O kanji, em
português brasileiro é traduzido como ‘o ideograma’ (a letra chinesa), é de origem chinesa e foi introduzido ao
Japão há alguns milhares de anos. Ao ser utilizado para representar a escrita
japonesa, os japoneses aproveitaram a leitura chinesa que já existia para a
língua chinesa, e utilizou como nova leitura as palavras da língua japonesa que
representavam cada um daqueles kanji.
Por exemplo, a palavra montanha, que em japonês é やま, é representada pelo kanji 山. Vamos ver a leitura do kanji 山.
A leitura que está em hiragana é leitura japonesa (訓読み=くんよみ), e a leitura que está em katakana é a leitura chinesa (音読み=おんよみ), ou seja, a leitura do som.
Outro exemplo que quero falar é o do kanji de ‘fogo’, 火.
Para este kanji 火, a leitura japonesa (訓読み) é ひ, e a leitura chinesa (音読み) é カ.
Como vimos, os kanji 山e 火, quando estão sozinhos cada um, temos a seguinte leitura: 山 (やま); 火 (ひ). Porém, quando os vemos juntos e dispostos da seguinte ordem 火山, teremos a leitura dos dois juntos a partir da leitura chinesa (訓読み), ficando a leitura da seguinte forma: 火山 (かざん), em português brasileiro ‘vulcão’.
Sim, ‘vulcão’. Lembra que vimos no início deste estudo que a palavra 漢字 ( かんじ ), em português é traduzido como ‘ideograma’? Pois é, exatamente o que essa palavra nos indica: IDEOGRAMA. O kanji é uma escrita que além de representar o som, representa também uma ideia. Se temos 山(montanha) e 火(fogo), os dois ideogramas juntos nos trará literalmente a ideia de ‘montanha de fogo’, ou seja, ‘vulcão’.
Leia também: PARTE III - KANJI
Um abraço e bom estudo!!!
がんばってください!!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário