Mostrando postagens com marcador KATAKANA. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador KATAKANA. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 15 de julho de 2020

Sobre Kanji 火山




O kanji, em português brasileiro é traduzido como o ideograma’ (a letra chinesa), é de origem chinesa e foi introduzido ao Japão há alguns milhares de anos. Ao ser utilizado para representar a escrita japonesa, os japoneses aproveitaram a leitura chinesa que já existia para a língua chinesa, e utilizou como nova leitura as palavras da língua japonesa que representavam cada um daqueles kanji.

Por exemplo, a palavra montanha, que em japonês é やま, é representada pelo kanji . Vamos ver a leitura do kanji .


A leitura que está em hiragana é leitura japonesa (訓読み=くんよみ), e a leitura que está em katakana é a leitura chinesa (音読み=おんよみ), ou seja, a leitura do som.

 Outro exemplo que quero falar é o do kanji de ‘fogo’, .


Para este kanji , a leitura japonesa (訓読み) é , e a leitura chinesa (音読み) é .

 Como vimos, os kanji  e , quando estão sozinhos cada um, temos a seguinte leitura: 山 (やま);  火 ().  Porém, quando os vemos juntos e dispostos da seguinte ordem 火山, teremos a leitura dos dois juntos a partir da leitura chinesa (訓読み), ficando a leitura da seguinte forma: 火山 (かざん), em português brasileiro ‘vulcão’.

Sim, ‘vulcão’. Lembra que vimos no início deste estudo que a palavra 漢字 ( かんじ ), em português é traduzido como ‘ideograma’? Pois é, exatamente o que essa palavra nos indica: IDEOGRAMA. O kanji é uma escrita que além de representar o som, representa também uma ideia. Se temos (montanha) e (fogo),  os dois ideogramas juntos nos trará literalmente a ideia de ‘montanha de fogo’, ou seja, ‘vulcão’.

Leia também: PARTE III - KANJI


Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

terça-feira, 7 de junho de 2016

Sobre a língua japonesa - Parte 4: Hiragana/katakana

Postagem original em 30/12/2010

Hiragana e katakana
O hiragana é utilizado para escrever palavras de origem japonesas, enquanto o katakana é principalmente utilizado para escrever palavras de origem estrangeiras. Tanto o hiragana quanto o katakana são silábicos e representam o som. Ambos possuem 46 caracteres básicos conhecido como 五十音図(ごじゅうおんず= gojūonzu), complementados por outros 58 caracteres, divididos em 濁音(だくおん = dakuon)[1]半濁音(はんだくおん = handakuon)[2] e 拗音(ようおん = yōon)[3].

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.






[1] Consoante sibilada.
[2] O som pa, pi, pu, pe, po, pya, pyu, pyo.
[3] Som contraído.