domingo, 10 de janeiro de 2021

Frases com os verbos 食べます・飲みます (tabemasu/nomimasu = comer/beber)

 たべます・のみます                                

 

Este material pode acompanhar o estudo da Lição 5 (‘Nani ga suki desuka’), do Livro まるごと入門A1(Marugoto Nyumon A1).

 

Considerando que você já conhece o verbo na forma ます(masu), tanto afirmativo quanto negativo, e passado e não passado, vamos trabalhar aqui frases com o uso dos verbos たべます (tabemasu=comer) , eのみます (nomimasu= beber).

 

Vamos relembrar as formas verbais citadas:

 

Comer

Beber

―ます

たべます

のみます

―ません

たべません

のみません

―ました

たべました

のみました

―ませんでした

たべませんでした

のみませんでした

 

Tradução da tabela anterior (verbos ‘comer’ e ‘beber’)

 

たべます

のみます

Afirmativo não passado

Tabemasu

Nomimasu

Negativo não passado

Tabemasen

Nomimasen

Afirmativo passado

Tabemashita

Nomimashita

Negativo passado

Tabemasen deshita

Nomimasen deshita

 

Bem, para fazer frases usando estes verbos para informar o que você ‘come’ ou ‘bebe’, é utilizada a seguinte estrutura frasal:

 

________________

_________________

__________________

Sujeito da frase

 P1

Objeto

P2

Verbo

 

P1= Partícula (wa), que acompanha o sujeito, marcadora de tópico.

P2= Partícula (o), que acompanha o objeto desta ação direta.

 

Obs.: Lembrando que a marcação de negação é feita em forma de sufixo verbal.

 

Agora, vamos ver alguns exemplos de frases com estes dois verbos.

Exemplo 1:

わたし

ごはん

たべます。

eu

 

arroz

 

como

 

watashi

wa

gohan

o

tabemasu

 

  

Tradução: Eu como arroz.

 

 Exemplo 2:

わたし

おちゃ

のみます。

eu

 

chá

 

bebo

watashi

wa

ocha

o

nomimasu

 


Tradução: Eu bebo chá.

 

 Observe que o verbo não varia, caso o sujeito mude em relação ao número.

Exemplo 3:

わたしたち

おちゃ

のみます。

nós

 

chá

 

bebemos

watashi tachi

 

ocha

 

nomimasu


Tradução: Nós bebemos chá.

 

As frases de 1 a 3, em caso de estarem sem marcação de tempo, podem ser traduzidas com sentido do que você costuma beber, ou do que bebe ou come, e do que não bebe e não come.


Por exemplo, para quem 'nunca' toma cerveja, vai dizer:

 Exemplo 4:

わたし

ビール

のみません。

eu

 

cerveja

 

não bebo

watashi

 

ocha

 

nomimasen


Tradução: Eu não bebo cerveja.


Obs.: O livro ‘Marugoto まるごと入門A1’ apresenta as frases negativas com a partícula , em substituição à partícula , que acompanha o verbo (Lição 5). No meu ponto de vista, para frases que utilizam o  em lugar de , trará um sentido enfático, e pode-se dizer , ‘um outro sentido’ à frase.

Ou seja, para a frase わたしは ビール のみません, eu traduziria ‘Cerveja, eu não bebo’. Uma ênfase que apresenta um sentido diferente em português do apresentado na tradução da frase exemplo 4.  

Com o uso da partículaem lugar de , posso dizer que o falante está implicitamente falando ‘Cerveja eu não bebo’, e sugerindo que outras bebidas ele bebe, com exceção da ‘cerveja’.  Ou ainda, apenas enfatizar que a ‘cerveja’ ele não bebe mesmo, ou ‘não bebe de maneira alguma’.

 

 Frases com a marcação de tempo:

Se quiser falar de algo que comeu ou bebeu no dia anterior, ou semana anterior, etc, basta acrescentar a marcação de tempo à frase.

 

おおとい

Ototoi

Anteontem

きのう

Kinoo

Ontem

きょう

Kyoo

Hoje

あした

Ashita

Amanhã

あさって

Asatte

Depois de amanhã

 

                                               


Exemplo 5:

おととい、

わたし

すし

たべました。

anteontem

eu

 

sushi

 

comi

ototoi

watashi

wa

sushi

o

tabemashita.

 Tradução: Anteontem, eu comi sushi.

  

Exemplo 6:

きのう、

わたし

おちゃ

のみました。

ontem

eu

 

chá

 

bebi

kinoo

watashi

wa

ocha

o

nomimashita.

Tradução: Ontem, eu bebi chá.

 

 Frequência da ação:

Você pode usar advérbiosふくし = fukushique expressem a frequência com que você come ou bebe algo. Vejamos alguns dos quais poderíamos utilizar com os verbos たべます (tabemasu) e のみます(nomimasu).

 

いつも        

Itsumo

Sempre

よく           

Yoku

Muito (frequência)

あまり

Amari

Não muito (nem sempre)

ぜんぜん

Zenzen

De jeito nenhum

ときどき

Toki doki

Às vezes/algumas vezes

まいにち

Mai nichi

Todos os dias


 

 Exemplo 7:

わたし

いつも

あさごはん

たべます。

eu

 

sempre

‘café da manhã’

 

‘como’

watashi

wa

itsumo

asa gohan

o

tabemasu.

Tradução: Eu sempre ‘tomo café da manhã’.

 

Obs.: Em língua japonesa, é usado o termo ‘asa gohan’ (literalmente ‘arroz da manhã’), para referir-se à primeira refeição do dia. Por isso, o verbo que acompanha a ação nesta frase é o verbo ‘tabemasu’ (comer).

 

Para quem ‘não toma café da manhã’ todos os dias, a frase ficaria assim:

Exemplo 8:

わたし

あさごはん

あまり

たべません。

eu

 

café da manhã’

 

Nem sempre

‘não como’

watashi

wa

asa gohan

o

amari

tabemasen.

Tradução: Eu não tomo café da manhã sempre./ Não é sempre que tomo café da manhã.

 

Obs.: Para as frases verbais que utilizam あまり(amari = nem sempre), o verbo precisa estar na forma negativa. Dessa forma, o verbo no japonês traz em si mesmo o sufixo de negação, e あまり traz um sentido de algo que não ocorre sempre (não muito). Sendo assim, ao traduzir para a língua portuguesa do Brasil, あまり vai ser traduzido como ‘sempre’, porque o verbo em português brasileiro já estará acompanhado do advérbio de negação ‘não’.

 

ふくし(fukushi ´= advérbio) ぜんぜん, também é acompanhado de verbo no negativo. Por exemplo, uma pessoa que não come de forma alguma ‘natoo’, a frase ficaria assim:

 

Exemplo 9:

わたし

なとう

ぜんぜん

たべません。

eu

 

natoo

 

de jeito nenhum

‘não como’

watashi

wa

natoo

o

zenzen

tabemasen.

Tradução: Eu não como ‘natoo’ de maneira alguma/de jeito nenhum.

 

Obs.: Em português brasileiro, ぜんぜん, para esta frase seria equivalente à ‘de jeito nenhum; de forma alguma; de maneira alguma; de maneira nenhuma’. No dicionário de COELHO e HIDA (1998)ぜんぜん é traduzido para o português como ‘nada; totalmente; muito’.

Vale lembrar que, ぜんぜん(zenzen) funciona como intensificador para verbo e adjetivo, e o verbo do exemplo 9 está na forma negativa.  Portanto, em língua portuguesa ficaria inviável usar as traduções apresentadas no dicionário citado.

 

 

Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

             @marley.delima

Youtube: MarleySensei

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário