Espaço criado para postar impressões sobre a língua japonesa a partir das experiências vivenciadas por mim. 私の目から見た日本語や日本語と関係がある日本文化などについて・・・。
terça-feira, 31 de maio de 2022
Flores da Primavera japonesa - (Parte 1/2 - Mês de março)
quinta-feira, 26 de maio de 2022
Sencha - Chás do Japão
quarta-feira, 18 de maio de 2022
Maccha - Chás do Japão
Os japoneses gostam muito de chá, e são vários os tipos de chás consumidos no Japão. Vamos conhecer o 'maccha'?
segunda-feira, 7 de fevereiro de 2022
Mudanças na língua japonesa: 看護婦「かんごふ」
Link para a imagem: clique aqui |
Anteriormente, ao
ensinar sobre profissões, a palavra usada para designar enfermeira era 看護婦「かんごふ = kangofu」.
Observe que o último kanji 「婦 = ふ = fu」 tem o radical de ‘mulher’「女 = おんなへん = onna
hen = radical de mulher」. Este último kanji, 「婦 = ふ = fu」, tem por significado よめ (yome = noiva)・つま(tsuma = esposa)・おんな (onna
= mulher)・成人した女性{seijin shita josei = mulher(moça) que se tornou
adulta}. Ou seja, 看護婦「かんごふ=kangofu」é
uma palavra para designar ‘A’ profissional da enfermagem do gênero feminino.
No entanto, em 2001, ocorreu uma revisão na ‘Lei de Enfermeiras de Saúde Pública, Parteiras e Enfermeiras「保健婦助産婦看護婦法 = hokenfu josanpu kangofu hoo」, tornando-se então em保健師助産師看護師法 = hokenshi josanshi kangoshi hoo」. A tradução para o português, creio que não sofre mudanças, no entanto, peço que observe a alteração do kanji. No primeiro nome da Lei, usam o kanji de 「婦 = ふ = fu」por três vezes. Esse mesmo kanji que mencionei, no parágrafo anterior, que o significado é voltado para a ‘mulher’. Após a revisão na Lei, o kanji usado é o de 師=shi, o mesmo usado para a profissão de professor/a 「教師 = きょうし = kyooshi」.
Com essa mudança, a
partir de 1 março de 2002, a profissão de enfermagem para a profissional do
gênero feminino passou a ser representada pela palavra 看護師 = kangoshi . A mesma que já era utilizada para
representar o profissional dessa área do gênero masculino. Lembrando que, esse kanji 師=shi, necessariamente não faz referência ao gênero
masculino, e sim, traz um sentido de neutralidade à palavra. Tanto é que, 「教師 = きょうし =
kyooshi」pode designar tanto o profissional da educação do
gênero masculino, como do gênero feminino: 「教師 = きょうし =
kyooshi = professor/a」.
Obs.: Na tradução do nome da Lei, segui a tradução literal, por isso a palavra ‘enfermeira’ aparece por duas vezes. O primeiro kanji que aparece no nome da Lei 「保健婦・保健師」 tem por tradução em português brasileiro ‘enfermeira de saúde pública’. Já no último 「看護婦・看護師」, a tradução aparece como ‘enfermeira’. No entanto, em alguns materiais, a tradução é ‘enfermeiras praticantes’. Talvez seja algo como ‘técnico de enfermagem’.
保健婦 |
助産婦 |
看護婦 |
法 |
hokenfu |
josanpu |
kangofu |
hoo |
Enfermeira de saúde
pública |
parteira |
enfermeira |
lei |
保健師 |
助産師 |
看護師 |
法 |
hokenshi |
josanshi |
kangoshi |
hoo |
Enfermeiro/a de saúde
pública |
parteira |
Enfermeiro/a |
lei |
Observe que na palavra ‘parteira’ também foi modificado o sufixo que indica a profissão, torando-se então, uma palavra neutra.
Um abraço e bom estudo!!!
がんばってください!!!
マルレイ Marley de Lima
terça-feira, 11 de agosto de 2020
O abraço – Diferenças entre Brasil e Japão
Nesse período de pandemia que estamos vivendo, ficamos impedidos de abraçar as pessoas que amamos. Vimos o quanto é importante o abraço, e como ele faz falta.
Basta encontrar alguém de nossa família ou algum(a)
amigo(a), que de pronto já nos vemos inclinando para o tão querido abraço. Encontrar
alguém que estimamos e não poder abraçar essa pessoa, faz com que o encontro
parece ser incompleto.
É bem assim que nós brasileiros nos sentimos, ‘ne’? Pois bem, na cultura brasileira esse simples gesto do abraço é algo muito importante. Porém, não vemos o mesmo gesto na cultura japonesa.
Morei quase 3 anos no Japão, voltei para o Brasil e convivi intensamente
com japoneses, imigrantes japoneses e seus descendentes, por cerca de 20 anos. Por
muitas vezes, eu já nem penso como brasileira, a ponto de quando tenho reação a
qualquer coisa, de ímpeto, o que me vem à mente é uma palavra em japonês.
E, nesses anos todos de convívio com japoneses, quantos deles eu sequer peguei na mão. Recordo de quando estava me organizando para voltar ao Brasil, e algumas amigas japonesas vinham se despedir de mim. A vontade que eu tinha era de dar um abraço apertado, pois talvez nunca mais as veria. No entanto, o que acontecia mesmo era um afastar um pouco mais de mim e uma reverência da parte delas com um abaixar de cabeça 「おじぎ ojigi」.
Em contrapartida, ao chegar ao Brasil, recebi tantos abraços ‘apertados’ dos amigos e familiares, que depois de tanto tempo sem receber abraços, esse gesto de afeto tão caloroso e que eu tanto ansiava, chegava a parecer estranho.
Confesso que demorei alguns anos para me acostumar novamente
a abraços e apertos de mãos.
Pois é, diferentemente do Brasil, na cultura japonesa não é comum cumprimentos com apertos de mãos, que dirá, cumprimentos com abraços ou beijinhos no rosto.
E, nesse período de pandemia que estamos vivendo desde o mês de março, o abraço tem feito tanta falta. Mas, aqui no Brasil, conseguimos encontrar um paliativo: o ‘abraço virtual’.
Então, temos recebido tantos abraços virtuais, temos
visto campanhas de instituições públicas e privadas promovendo ‘abraços
virtuais’, e faço a seguinte pergunta para você: ‘como você acha que os japoneses estão lidando com este distanciamento
social?’
‘UM ABRAÇO’ e bom estudo!!!
がんばってください!!!
マルレイ Marley
de Lima
@marley.delima