Mostrando postagens com marcador LG/CULT. CURIOSIDADES. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador LG/CULT. CURIOSIDADES. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 31 de maio de 2022

quinta-feira, 26 de maio de 2022

Sencha - Chás do Japão




  O 'sencha' 煎茶「せんちゃ」, segundo o site Minorien, é o mais comum dos chás japoneses, e representa cerca de 80% da produção do chá japonês.


   O processo de produção consiste em cozinhar as folhas frescas com vapor.


   É rico em aroma e apresenta um sabor rico que harmoniza "umami e riqueza" e "amargo e adstringência".
     
Vamos conhecer mais sobre o 'Sencha'? 


segunda-feira, 7 de fevereiro de 2022

Mudanças na língua japonesa: 看護婦「かんごふ」

 @marley.delima

Youtube: MarleySensei

Link para a imagem: clique aqui


Anteriormente, ao ensinar sobre profissões, a palavra usada para designar enfermeira era 看護婦「かんごふ = kangofu. Observe que o último kanji = = fu tem o radical de ‘mulher’ = おんなへん = onna hen = radical de mulher. Este último kanji, = = fu, tem por significado よめ (yome = noiva)・つま(tsuma = esposa)・おんな (onna = mulher)・成人した女性{seijin shita josei = mulher(moça) que se tornou adulta}. Ou seja, 看護婦「かんごふ=kangofué uma palavra para designar ‘A’ profissional da enfermagem do gênero feminino.

No entanto, em 2001, ocorreu uma revisão na ‘Lei de Enfermeiras de Saúde Pública, Parteiras e Enfermeiras保健助産看護 = hokenfu josanpu kangofu hoo, tornando-se então em保健助産看護= hokenshi josanshi kangoshi hoo. A tradução para o português, creio que não sofre mudanças, no entanto, peço que observe a alteração do kanji. No primeiro nome da Lei, usam o kanji de = = fupor três vezes. Esse mesmo kanji que mencionei, no parágrafo anterior, que o significado é voltado para a ‘mulher’. Após a revisão na Lei, o kanji usado é o de =shi, o mesmo usado para a profissão de professor/a 教師 = きょうし = kyooshi.

Com essa mudança, a partir de 1 março de 2002, a profissão de enfermagem para a profissional do gênero feminino passou a ser representada pela palavra 看護師 = kangoshi . A mesma que já era utilizada para representar o profissional dessa área do gênero masculino. Lembrando que, esse kanji =shi, necessariamente não faz referência ao gênero masculino, e sim, traz um sentido de neutralidade à palavra. Tanto é que, 教師 = きょうし = kyooshipode designar tanto o profissional da educação do gênero masculino, como do gênero feminino: 教師 = きょうし = kyooshi = professor/a」.

 

Obs.: Na tradução do nome da Lei, segui a tradução literal, por isso a palavra ‘enfermeira’ aparece por duas vezes. O primeiro kanji que aparece no nome da Lei 保健保健 tem por tradução em português brasileiro ‘enfermeira de saúde pública’. Já no último 看護看護, a tradução aparece como ‘enfermeira’. No entanto, em alguns materiais, a tradução é ‘enfermeiras praticantes’. Talvez seja algo como ‘técnico de enfermagem’.

 

保健

助産

看護

hokenfu

josanpu

kangofu

hoo

Enfermeira de saúde pública

parteira

enfermeira

lei

 

保健

助産

看護

hokenshi

josanshi

kangoshi

hoo

Enfermeiro/a de saúde pública

parteira

Enfermeiro/a

lei

 Observe que na palavra ‘parteira’ também foi modificado o sufixo que indica a profissão, torando-se então, uma palavra neutra.

 

Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!! 

 マルレイ Marley de Lima


terça-feira, 11 de agosto de 2020

O abraço – Diferenças entre Brasil e Japão

 

Link desta imagem


Nesse período de pandemia que estamos vivendo, ficamos impedidos de abraçar as pessoas que amamos. Vimos o quanto é importante o abraço, e como ele faz falta. 

Basta encontrar alguém de nossa família ou algum(a) amigo(a), que de pronto já nos vemos inclinando para o tão querido abraço. Encontrar alguém que estimamos e não poder abraçar essa pessoa, faz com que o encontro parece ser incompleto.

É bem assim que nós brasileiros nos sentimos, ‘ne’? Pois bem, na cultura brasileira esse simples gesto do abraço é algo muito importante. Porém, não vemos o mesmo gesto na cultura japonesa. 

Morei quase 3 anos no Japão, voltei para o Brasil e convivi intensamente com japoneses, imigrantes japoneses e seus descendentes, por cerca de 20 anos. Por muitas vezes, eu já nem penso como brasileira, a ponto de quando tenho reação a qualquer coisa, de ímpeto, o que me vem à mente é uma palavra em japonês.

E, nesses anos todos de convívio com japoneses, quantos deles eu sequer peguei na mão. Recordo de quando estava me organizando para voltar ao Brasil, e algumas amigas japonesas vinham se despedir de mim. A vontade que eu tinha era de dar um abraço apertado, pois talvez nunca mais as veria. No entanto, o que acontecia mesmo era um afastar um pouco mais de mim e uma reverência da parte delas com um abaixar de cabeça 「おじぎ ojigi」.

  Em contrapartida, ao chegar ao Brasil, recebi tantos abraços ‘apertados’ dos amigos e familiares, que depois de tanto tempo sem receber abraços, esse gesto de afeto tão caloroso e que eu tanto ansiava, chegava a parecer estranho.

Imagem: Acervo Pessoal (Dia em que cheguei ao Brasil após quase 3 anos no Japão)

Confesso que demorei alguns anos para me acostumar novamente a abraços e apertos de mãos.

 Pois é, diferentemente do Brasil, na cultura japonesa não é comum cumprimentos com apertos de mãos, que dirá, cumprimentos com abraços ou beijinhos no rosto.

     E, nesse período de pandemia que estamos vivendo desde o mês de março, o abraço tem feito tanta falta. Mas, aqui no Brasil, conseguimos encontrar um paliativo: o ‘abraço virtual’.

Então, temos recebido tantos abraços virtuais, temos visto campanhas de instituições públicas e privadas promovendo ‘abraços virtuais’, e faço a seguinte pergunta para você: ‘como você acha que os japoneses estão lidando com este distanciamento social?’

 

Fica aqui meu abraço virtual,


Leia também: Palavras de 'gênero neutro' em japonês


UM ABRAÇO’ e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

             @marley.delima