Na língua japonesa existem 3 tipos
de frases:
Ø Substantivas
Ø Adjetivas
Ø Verbais
As frases substantivas e adjetivas
terminam com です
‘desu’, enquanto que as frases verbais
terminam com – ます ‘—masu’ (isso enquanto forma
polida), ou qualquer desinência verbal que se aplique àquele verbo.
ESCRITA
A língua japonesa possui três tipos
de escrita:
Ø Hiragana
Ø Katakana
Ø Kanji
Além dessas três, ainda há o uso da escrita
romanizada, ローマ字 ’romaaji’,
a mesma usada pelo ocidente.
HIRAGANA - escrita
utilizada para escrever palavras de origem japonesas e chinesas.
KATAKANA - utilizado para escrever palavras de origem
estrangeiras, exceto as palavras de origem chinesa. Também é usado para
escrever nomes de animais e para dar destaque a alguma palavra, mesmo sendo
palavra japonesa.
Por exemplo: palavra 'gomi' (lixo) nas latas de lixo.
Ainda, o katakana é muito usado em animês, para
representar nomes dos personagens de origem japonesa, como ナルト ‘Naruto’, que é uma palavra japonesa, porém é descrita em katakana.
KANJI - ideogramas chineses adotados pelo Japão. Possuem
leituras chinesa e japonesa.
HIRAGANA e KATAKANA
O hiragana e o katakana são escritas silábicas. Por isso,
você poderá encontrar essas duas escritas definidas como ‘silabário’. Apenas as
vogais aparecem sozinhas, mais o ん, que é descrito como ‘n’ pela escrita romanizada.
Veja uma palavra que tem o ん.
TABELAS do HIRAGANA e
KATAKANA
Tanto o hiragana
quanto o katakana são formados por 46 sílabas estruturais e mais 58
complementares.
Hiragana e Katakana:
pronúncia e escrita
Em japonês, todas as sílabas são bem
pronunciadas. Inclusive o ‘ん’, que possui o mesmo tempo de
duração que os demais hiragana ao ser pronunciado.
Choon
Na língua japonesa existe as vogais longas「長音 ちょうおん choon」, que consiste em acrescentar um hiragana dentre os あ・い・う・え・お(a, i, u, e, o)a vogal para alongar o som. Na escrita romana esse
hiragana do ‘choon’ é descrito repetindo a última vogal.
Sokuon e Yoon
Ainda, temos os sons de 促音 「そくおん sokuon」 e拗音「ようおん = yoo on」.
O ‘sokuon’ é o ‘som oclusivo’, como na palavra きって ‘kitte’. Já
o ‘yoon’, é o ‘som contraído’, como na palavra おちゃ ‘ocha’.
A
escrita deve ser de tamanho uniforme, pois os sons do ‘sokuon’(Kitte) é descrito pelo つ 'tsu' em tamanho inferior aos demais っ.
Além do ‘sokuon’, outro que pede atenção ao
tamanho do caractere é o som do 拗音 ‘yoon’ (som contraído), que é formado por um hiragana com som ‘i’ e um outro
hiragana em tamanho menor dentre os sons de や・ゆ・よ (ya・yu・yo).
Partículas は・ へ・を
Dentro do hiragana existem três caracteres que, usados como partículas terão sua pronúncia modificada. É o caso do
は (ha), do へ (he) e do を(wo).
O は (ha) pronuncia-se ‘rá’ como em ‘rádio’, o へ (he) pronuncia-se ‘rê’ como em ‘Renata’, e o を(wo), que na verdade é descrito em letra romana como ‘o’,
tem o mesmo som do hiragana お(o), e pronuncia-se como o primeiro ‘o’ da palavra ‘ovo’ da
língua portuguesa brasileira.
No entanto, enquanto partícula, os
hiragana は (ha) eへ (he) sofrem
modificações na pronúncia.
は (ha), enquanto
partícula, é pronunciado como ‘wa’(uá), mesma pronuncia do hiraga わ(wa), da palavra わたし(watashi=eu).
Já へ (he)
como partícula, é pronunciado como ‘ê’, da mesma forma que o hiragana え(e).
O を(wo) é usado
apenas como partícula.
Vejamos uma frase onde temos o uso das 3 partículas: は・へ・を
FURIGANA e OKURIGANA
Quando o hiragana é usado para transcrever o kanji
recebe o nome de 'furigana'. E, quando é usado para descrever a parte variável
do kanji recebe o nome de 'okurigana'.
LÍNGUA JAPONESA X LÍNGUA
PORTUGUESA DO BRASIL
Por mais que nos esforcemos, enquanto aprendiz de uma língua estrangeira, a tendência é compararmos com a nossa língua materna. E, pensando nessas comparações, vamos ver alguns pontos da língua japonesa que difere do nosso português brasileiro.
Artigos? Gênero? Número?
A língua japonesa não possui
artigos, flexão de gênero(feminino e masculino) e flexão quanto ao
número(singular, plural).
VERBOS
Os verbos da língua japonesa(nihongo) são divididos em
3 grupos: verbos do grupo 1, grupo 2 e grupo 3.
Exemplos de verbos dos grupos 1, 2
e 3.
Vale lembrar que essa denominação
de ‘verbos do grupo 1, grupo 2 e grupo 3’, são usadas para a língua japonesa
enquanto língua estrangeira (nihongo). Para o ensino-aprendizagem da língua
japonesa materna (kokugo), são usadas outras denominações gramaticais. E, isso
não acontece somente para os grupos verbais, como também ocorre para outras
categorias gramaticais.
Flexões verbais
Os verbos são flexionados nas formas
passado e presente/futuro.
Ou seja, para descrever uma ação
futura ou presente usa-se a mesma flexão verbal, distiguindo-os, quando
necessário, por palavras que darão a noção do tempo, como: hoje, amanhã, dia
..., mês..., semana que vem, mês que vem, esta semana, etc.
Veja alguns exemplos:
Em todos os exemplos, usei a
palavra ‘watashi’ (eu), porém na língua japonesa ela não é usada com muita
frequência. Desta forma, podemos pensar essas três frases sem o uso da palavra
‘watashi’, e ainda assim a frase poderia ser traduzida com o uso de ‘eu’.
Verbos: presente e passado
Tanto no passado quanto no
presente/futuro, os verbos são flexionados afirmativa e negativamente. Ou seja,
temos duas formas diferentes para flexionar os verbos nos dois tempos verbais:
Passado afirmativo ・ Passado negativo
Presente/futuro afirmativo ・ Presente/futuro negativo
ADJETIVOS
Existem dois tipos de adjetivos na
língua japonesa
Ø adjetivos “na”
Ø adjetivos “i”.
Os adjetivos, assim como os verbos,
também são flexionados dependendo do tempo (passado ou presente/futuro) e se
afirmativo ou negativo.
Exemplos de adjetivos do tipo ‘i’ e do tipo ‘na’:
Um abraço e bom estudo!!!
がんばってください!!!
マルレイ Marley de Lima
imagens: Google imagens; acervo pessoal (inu e neko).
@marley.delima