たべます・のみます
Este material pode acompanhar o estudo da Lição 5 (‘Nani ga suki desuka’), do Livro まるごと入門A1(Marugoto Nyumon A1).
Considerando que você já conhece o verbo na forma ます(masu), tanto afirmativo quanto negativo, e passado e não passado, vamos trabalhar aqui frases com o uso dos verbos たべます (tabemasu=comer) , eのみます (nomimasu= beber).
Vamos relembrar as formas verbais citadas:
| Comer | Beber |
―ます | たべます | のみます |
―ません | たべません | のみません |
―ました | たべました | のみました |
―ませんでした | たべませんでした | のみませんでした |
Tradução da tabela anterior (verbos ‘comer’ e ‘beber’)
| たべます | のみます |
Afirmativo não passado | Tabemasu | Nomimasu |
Negativo não passado | Tabemasen | Nomimasen |
Afirmativo passado | Tabemashita | Nomimashita |
Negativo passado | Tabemasen deshita | Nomimasen deshita |
Bem, para fazer frases usando estes verbos para informar o que você ‘come’ ou ‘bebe’, é utilizada a seguinte estrutura frasal:
________________ | は | _________________ | を | __________________。 |
Sujeito da frase | P1 | Objeto | P2 | Verbo |
P1= Partícula は(wa), que acompanha o sujeito, marcadora de tópico.
P2= Partícula を(o), que acompanha o objeto desta ação direta.
Obs.: Lembrando que a marcação de negação é feita em forma de sufixo verbal.
Agora, vamos ver alguns exemplos de frases com estes dois verbos.
Exemplo 1:
わたし | は | ごはん | を | たべます。 |
eu | | arroz | | como |
Tradução: Eu como arroz.
Exemplo 2:
わたし | は | おちゃ | を | のみます。 |
eu | | chá | | bebo |
watashi | wa | ocha | o | nomimasu |
Tradução: Eu bebo chá.
Observe que o verbo não varia, caso o sujeito mude em relação ao número.
Exemplo 3:
わたしたち | は | おちゃ | を | のみます。 |
nós | | chá | | bebemos |
watashi tachi | | ocha | | nomimasu |
Tradução: Nós bebemos chá.
As frases de 1 a 3, em caso de estarem sem marcação de tempo, podem ser traduzidas com sentido do que você costuma beber, ou do que bebe ou come, e do que não bebe e não come.
Por exemplo, para quem 'nunca' toma cerveja, vai dizer:
Exemplo 4:
わたし | は | ビール | を | のみません。 |
eu | | cerveja | | não bebo |
watashi | | ocha | | nomimasen |
Tradução: Eu não bebo cerveja.
Obs.: O livro ‘Marugoto まるごと入門A1’ apresenta as frases negativas com a partícula は, em substituição à partícula を, que acompanha o verbo (Lição 5). No meu ponto de vista, para frases que utilizam o は em lugar de を, trará um sentido enfático, e pode-se dizer , ‘um outro sentido’ à frase.
Ou seja, para a frase わたしは ビールは のみません。, eu traduziria ‘Cerveja, eu não bebo’. Uma ênfase que apresenta um sentido diferente em português do apresentado na tradução da frase exemplo 4.
Com o uso da partículaはem lugar de を, posso dizer que o falante está implicitamente falando ‘Cerveja eu não bebo’, e sugerindo que outras bebidas ele bebe, com exceção da ‘cerveja’. Ou ainda, apenas enfatizar que a ‘cerveja’ ele não bebe mesmo, ou ‘não bebe de maneira alguma’.
Frases com a marcação de tempo:
Se quiser falar de algo que comeu ou bebeu no dia anterior, ou semana anterior, etc, basta acrescentar a marcação de tempo à frase.
おおとい | Ototoi | Anteontem |
きのう | Kinoo | Ontem |
きょう | Kyoo | Hoje |
あした | Ashita | Amanhã |
あさって | Asatte | Depois de amanhã |
Exemplo 5:
おととい、 | わたし | は | すし | を | たべました。 |
anteontem | eu | | sushi | | comi |
ototoi | watashi | wa | sushi | o | tabemashita. |
Tradução: Anteontem, eu comi sushi.
Exemplo 6:
きのう、 | わたし | は | おちゃ | を | のみました。 |
ontem | eu | | chá | | bebi |
kinoo | watashi | wa | ocha | o | nomimashita. |
Tradução: Ontem, eu bebi chá.
Frequência da ação:
Você pode usar advérbios(ふくし = fukushi)que expressem a frequência com que você come ou bebe algo. Vejamos alguns dos quais poderíamos utilizar com os verbos たべます (tabemasu) e のみます(nomimasu).
いつも | Itsumo | Sempre |
よく | Yoku | Muito (frequência) |
あまり | Amari | Não muito (nem sempre) |
ぜんぜん | Zenzen | De jeito nenhum |
ときどき | Toki doki | Às vezes/algumas vezes |
まいにち | Mai nichi | Todos os dias |
Exemplo 7:
わたし | は | いつも | あさごはん | を | たべます。 |
eu | | sempre | ‘café da manhã’ | | ‘como’ |
watashi | wa | itsumo | asa gohan | o | tabemasu. |
Tradução: Eu sempre ‘tomo café da manhã’.
Obs.: Em língua japonesa, é usado o termo ‘asa gohan’ (literalmente ‘arroz da manhã’), para referir-se à primeira refeição do dia. Por isso, o verbo que acompanha a ação nesta frase é o verbo ‘tabemasu’ (comer).
Para quem ‘não toma café da manhã’ todos os dias, a frase ficaria assim:
Exemplo 8:
わたし | は | あさごはん | を | あまり | たべません。 |
eu | | café da manhã’ | | Nem sempre | ‘não como’ |
watashi | wa | asa gohan | o | amari | tabemasen. |
Tradução: Eu não tomo café da manhã sempre./ Não é sempre que tomo café da manhã.
Obs.: Para as frases verbais que utilizam あまり(amari = nem sempre), o verbo precisa estar na forma negativa. Dessa forma, o verbo no japonês traz em si mesmo o sufixo de negação, e あまり traz um sentido de algo que não ocorre sempre (não muito). Sendo assim, ao traduzir para a língua portuguesa do Brasil, あまり vai ser traduzido como ‘sempre’, porque o verbo em português brasileiro já estará acompanhado do advérbio de negação ‘não’.
O ふくし(fukushi ´= advérbio) ぜんぜん, também é acompanhado de verbo no negativo. Por exemplo, uma pessoa que não come de forma alguma ‘natoo’, a frase ficaria assim:
Exemplo 9:
わたし | は | なとう | を | ぜんぜん | たべません。 |
eu | | natoo | | de jeito nenhum | ‘não como’ |
watashi | wa | natoo | o | zenzen | tabemasen. |
Tradução: Eu não como ‘natoo’ de maneira alguma/de jeito nenhum.
Obs.: Em português brasileiro, ぜんぜん, para esta frase seria equivalente à ‘de jeito nenhum; de forma alguma; de maneira alguma; de maneira nenhuma’. No dicionário de COELHO e HIDA (1998)、ぜんぜん é traduzido para o português como ‘nada; totalmente; muito’.
Vale lembrar que, ぜんぜん(zenzen) funciona como intensificador para verbo e adjetivo, e o verbo do exemplo 9 está na forma negativa. Portanto, em língua portuguesa ficaria inviável usar as traduções apresentadas no dicionário citado.
Um abraço e bom estudo!!!
がんばってください!!!
マルレイ Marley de Lima
@marley.delima
Youtube: MarleySensei