domingo, 9 de agosto de 2020

Palavras de 'gênero neutro' em japonês

 

Na língua portuguesa brasileira, as palavras são classificadas em gênero feminino ou masculino. E, ainda temos os artigos, que por sua vez também são divididos em artigo feminino e artigo masculino.

Já na língua japonesa, não vamos encontrar a mesma ocorrência. Primeiramente, nem existe artigo na língua japonesa.

Por exemplo, uma frase em português como: ‘A minha mãe é italiana’, em japonês ficaria assim:

母はイタリア人です。 Haha wa itariajin desu.

 

イタリア人

です。

1

2

3

4

 

1=  =  haha (minha mãe)

2=  = partícula WA (marca tópico)

3= イタリア人 = itariajin (italiana)

4= です = desu (deixa a frase formal)

 

Observe que a frase, literalmente representa apenas: minha mãe, italiana.

Vale lembrar que ‘itariajin’ é uma palavra que serve tanto para ‘italianA’ quanto para ‘italianO’.

 

Bem, já não temos o artigo. E, assim como ‘itariajin’, as demais nacionalidades também são usadas no gênero neutro.

 

Exemplos:

 

Nacionalidades

Burajirujin                  

Brasileiro/a

Nihonjin

Japonesa/japonês

Igirusujin

Inglês/inglesa

Chuugokujin

Chinesa/ chinês

 

 

Muitas outras palavras na língua japonesa possuem apenas ‘uma versão’,  (neutra), para designar o que denominamos em língua portuguesa brasileira como ‘feminino’ e ‘masculino’.

 

Vamos ver algumas delas?

 

Língua japonesa

Língua portuguesa

Tomodachi

Amiga(o)

Kodomo

criança;  filho(a)

Sensei

Professor(a)

Koochoo

Diretor(a) {escola}

Itoko

Prima(o)

Mago

Neta (o)

 

 Quanto aos animais, só existe um termo para designar o animal, independente se é macho ou fêmea: inu (cachorro/a); neko (gata/o); ushi (vaca/boi); entre outros.

 

Portanto, quando falamos algumas dessas palavras em japonês apresentadas na tabela, não é importante o gênero, o que importa é a mensagem que se passa. Vale lembrar que o povo japonês apresenta uma cultura, digamos que, reservada. Com discrição, nada de entrar em muitos detalhes, nada de ficar dando muitas informações sobre sua vida.

Dessa forma, se uma garota diz que saiu com ‘tomodachi’, a mensagem que importa é que ‘saiu para passear com ‘tomodachi’. Quem ouve, não fica perguntando se era ‘amigO’ ou ‘amigA’.

Uma certa vez, uma conhecida japonesa, que estava no Brasil, foi ao cinema com um rapaz que ela estava namorando. Então, ela disse aos colegas no dia seguinte, quando indagada sobre o que tinha feito no dia anterior:

友達と映画を見ました。Tomodachi to eiga o mimashita.

Simplesmente disse que foi ao cinema com ‘tomodachi’. Quem ouviu, nem sequer parou para questionar se era ‘amigA’ ou ‘amigO’. E, com esta frase, ela já garantiu sua privacidade.

Se ela falasse a mesma frase em português, teria de escolher entre usar ‘amigO’ ou ‘amigA’.

Da mesma forma como aconteceu com minha amiga, em outras situações também é possível manter sua privacidade. Ou não dar muitos detalhes sobre algo, graças à essas palavras neutras.

 


Leia também: Gestos - O olhar japonês


Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

             @marley.delima

  

Nenhum comentário:

Postar um comentário