segunda-feira, 7 de fevereiro de 2022

Mudanças na língua japonesa: 看護婦「かんごふ」

 @marley.delima

Youtube: MarleySensei

Link para a imagem: clique aqui


Anteriormente, ao ensinar sobre profissões, a palavra usada para designar enfermeira era 看護婦「かんごふ = kangofu. Observe que o último kanji = = fu tem o radical de ‘mulher’ = おんなへん = onna hen = radical de mulher. Este último kanji, = = fu, tem por significado よめ (yome = noiva)・つま(tsuma = esposa)・おんな (onna = mulher)・成人した女性{seijin shita josei = mulher(moça) que se tornou adulta}. Ou seja, 看護婦「かんごふ=kangofué uma palavra para designar ‘A’ profissional da enfermagem do gênero feminino.

No entanto, em 2001, ocorreu uma revisão na ‘Lei de Enfermeiras de Saúde Pública, Parteiras e Enfermeiras保健助産看護 = hokenfu josanpu kangofu hoo, tornando-se então em保健助産看護= hokenshi josanshi kangoshi hoo. A tradução para o português, creio que não sofre mudanças, no entanto, peço que observe a alteração do kanji. No primeiro nome da Lei, usam o kanji de = = fupor três vezes. Esse mesmo kanji que mencionei, no parágrafo anterior, que o significado é voltado para a ‘mulher’. Após a revisão na Lei, o kanji usado é o de =shi, o mesmo usado para a profissão de professor/a 教師 = きょうし = kyooshi.

Com essa mudança, a partir de 1 março de 2002, a profissão de enfermagem para a profissional do gênero feminino passou a ser representada pela palavra 看護師 = kangoshi . A mesma que já era utilizada para representar o profissional dessa área do gênero masculino. Lembrando que, esse kanji =shi, necessariamente não faz referência ao gênero masculino, e sim, traz um sentido de neutralidade à palavra. Tanto é que, 教師 = きょうし = kyooshipode designar tanto o profissional da educação do gênero masculino, como do gênero feminino: 教師 = きょうし = kyooshi = professor/a」.

 

Obs.: Na tradução do nome da Lei, segui a tradução literal, por isso a palavra ‘enfermeira’ aparece por duas vezes. O primeiro kanji que aparece no nome da Lei 保健保健 tem por tradução em português brasileiro ‘enfermeira de saúde pública’. Já no último 看護看護, a tradução aparece como ‘enfermeira’. No entanto, em alguns materiais, a tradução é ‘enfermeiras praticantes’. Talvez seja algo como ‘técnico de enfermagem’.

 

保健

助産

看護

hokenfu

josanpu

kangofu

hoo

Enfermeira de saúde pública

parteira

enfermeira

lei

 

保健

助産

看護

hokenshi

josanshi

kangoshi

hoo

Enfermeiro/a de saúde pública

parteira

Enfermeiro/a

lei

 Observe que na palavra ‘parteira’ também foi modificado o sufixo que indica a profissão, torando-se então, uma palavra neutra.

 

Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!! 

 マルレイ Marley de Lima


Nenhum comentário:

Postar um comentário