Link para a imagem: clique aqui |
Anteriormente, ao
ensinar sobre profissões, a palavra usada para designar enfermeira era 看護婦「かんごふ = kangofu」.
Observe que o último kanji 「婦 = ふ = fu」 tem o radical de ‘mulher’「女 = おんなへん = onna
hen = radical de mulher」. Este último kanji, 「婦 = ふ = fu」, tem por significado よめ (yome = noiva)・つま(tsuma = esposa)・おんな (onna
= mulher)・成人した女性{seijin shita josei = mulher(moça) que se tornou
adulta}. Ou seja, 看護婦「かんごふ=kangofu」é
uma palavra para designar ‘A’ profissional da enfermagem do gênero feminino.
No entanto, em 2001, ocorreu uma revisão na ‘Lei de Enfermeiras de Saúde Pública, Parteiras e Enfermeiras「保健婦助産婦看護婦法 = hokenfu josanpu kangofu hoo」, tornando-se então em保健師助産師看護師法 = hokenshi josanshi kangoshi hoo」. A tradução para o português, creio que não sofre mudanças, no entanto, peço que observe a alteração do kanji. No primeiro nome da Lei, usam o kanji de 「婦 = ふ = fu」por três vezes. Esse mesmo kanji que mencionei, no parágrafo anterior, que o significado é voltado para a ‘mulher’. Após a revisão na Lei, o kanji usado é o de 師=shi, o mesmo usado para a profissão de professor/a 「教師 = きょうし = kyooshi」.
Com essa mudança, a
partir de 1 março de 2002, a profissão de enfermagem para a profissional do
gênero feminino passou a ser representada pela palavra 看護師 = kangoshi . A mesma que já era utilizada para
representar o profissional dessa área do gênero masculino. Lembrando que, esse kanji 師=shi, necessariamente não faz referência ao gênero
masculino, e sim, traz um sentido de neutralidade à palavra. Tanto é que, 「教師 = きょうし =
kyooshi」pode designar tanto o profissional da educação do
gênero masculino, como do gênero feminino: 「教師 = きょうし =
kyooshi = professor/a」.
Obs.: Na tradução do nome da Lei, segui a tradução literal, por isso a palavra ‘enfermeira’ aparece por duas vezes. O primeiro kanji que aparece no nome da Lei 「保健婦・保健師」 tem por tradução em português brasileiro ‘enfermeira de saúde pública’. Já no último 「看護婦・看護師」, a tradução aparece como ‘enfermeira’. No entanto, em alguns materiais, a tradução é ‘enfermeiras praticantes’. Talvez seja algo como ‘técnico de enfermagem’.
保健婦 |
助産婦 |
看護婦 |
法 |
hokenfu |
josanpu |
kangofu |
hoo |
Enfermeira de saúde
pública |
parteira |
enfermeira |
lei |
保健師 |
助産師 |
看護師 |
法 |
hokenshi |
josanshi |
kangoshi |
hoo |
Enfermeiro/a de saúde
pública |
parteira |
Enfermeiro/a |
lei |
Observe que na palavra ‘parteira’ também foi modificado o sufixo que indica a profissão, torando-se então, uma palavra neutra.
Um abraço e bom estudo!!!
がんばってください!!!
マルレイ Marley de Lima
Nenhum comentário:
Postar um comentário