quinta-feira, 9 de julho de 2020

Sobre らしい (JLPT N4・N3) – Parte 2



 

らしい com sentido de:

1)    判断(はんだん=julgamento)

2)    伝聞(でんぶん=o ouvir dizer; saber em segunda mão)

 

普通形 らしい

 

Na parte 1, vimos らしい como接尾辞(せつびじ=sufixo), N(noum) + ~らしい , que enquanto sufixo acompanha apenas名詞[1](めいし=noum). Para o tópico de hoje vamos tratar de らしいque expressa:

1)      判断(はんだん[2]=julgamento)

2)      伝聞(でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão).

 

Nos dois casos (判断 e伝聞), normalmente らしいé traduzido como ‘parece que’, e pode ser precedido tanto de 動詞(どうし=verbo), como de 形容詞(けいようし=adjetivo), entre outros casos, além também de ser precedido de 名詞(めいし=noum). Em todos os casos, o verbo, adjetivo ou substantivo (名詞=noum) aparece no informal, como modelo no subtítulo (em cor vermelha).

 

1)    判断(はんだん=julgamento)

 

Para compreender o primeiro caso, らしい como判断(はんだん=julgamento), vejamos os exemplos com frases com みたいだ ・ ようだ ・ らしい.

a)      電気がついています。田中さんはまだ勉強しているみたいです。

b)      電気がついています。田中さんはまだ勉強しているようです。

c)       鈴木さんは今日も私に口をきいてくれなかった。まだ怒っているらしい

 Fica claro nestas três frases, que o 判断(はんだん=julgamento) que acompanha みたいだ ・ ようだ ・ らしい é precedido por uma informação que permite que esse julgamento seja feito.

 

Vejamos cada parte:

 

a)     

Informação

Julgamento

電気がついています。

田中さんはまだ勉強しているみたいです。

A luz está acesa.

Parece que Tanaka ainda está estudando.




b) 

Informação

Julgamento

電気がついています。

田中さんはまだ勉強しているようです。

A luz está acesa.

Parece que Tanaka ainda está estudando.




c)    

Informação

Julgamento

鈴木さんは今日も私に口をきいてくれなかった。

まだ怒っているらしい。

Hoje também Suzuki não falou comigo.

Parece que ainda está bravo.

 

 

 

  

Em ‘a)’ e ‘b)’, foi o fato de ver a luz acesa que permitiu julgar que Tanaka estava estudando.

A saber, 勉強しているpara ‘a)’ e ‘b)’, e怒っている  para ‘c)’, todos em 普通形(ふつうけい).

        

Vejamos outros exemplos com らしい com sentido de 判断(はんだん=julgamento):

 

d)      田中さんはせきをしている。風邪を引いているらしい 

    

Informação

Julgamento

田中さんはせきをしている。

風邪を引いているらしい。

Tanaka está tossindo.

Parece que ele está resfriado.

 

 

 


A fala (de julgamento) ‘parece que ele está resfriado’, é dito com base no fato de Tanaka estar tossindo. Ele tossir fez com que o falante deduzisse (julgasse) que Tanaka está resfriado. Isso é らしい com sentido de 判断(はんだん).

 

 

2)    伝聞(でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão)

Falarei agora sobre らしいenquanto 伝聞 (でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão), ou seja, algo que você tomou conhecimento através de outras pessoas ou por ter lido em alguma matéria, ou ainda por ter conhecimento a partir da leitura de um livro. 

 Um caso de らしい com sentido de 伝聞(でんぶん) que trago agora, expressa o mesmo significado que o そうだ enquanto 伝聞(でんぶん).


Vejamos alguns exemplos:


e)      今度駅前に新しいスーパーができるそうだ

 そうだ  expressa que esta informação foi obtida através de outra fonte, que pode ter ouvido de alguém  esta informação, ou mesmo visto em um noticiário.

No próximo exemplo, temos  らしい, com esta mesma ideia expressa com そうだ da frase ‘e)’.

 

f)       昨日近所で強盗事件があったらしい

 

Quando ouço esta frase昨日近所で強盗事件があったらしい informando que ‘ontem ocorreu um assalto na vizinhança’, de imediato compreendo que o falante está repassando a notícia, justamente por ter usado らしい.

 Ele poderia dizer da seguinte forma: 田中さんは「昨日近所で強盗事件があった」といいました(Tanaka disse que ontem aconteceu um assalto na vizinhança). Ou seja, já diria que a informação foi repassada pelo Tanaka.

Outra possibilidade: ニュースによると、昨日近所で強盗事件があった(Segundo o jornal, ontem aconteceu um assalto na vizinhança). Ao dizer esta frase, já me indicaria que a informação veio do jornal.

 No entanto, em ‘f)’, mesmo não informando a fonte da informação, ao usar らしい  o falante subtende que a informação foi obtida através de terceiros.

 Outro exemplo de らしい com sentido de そうだ é:

g)      鈴木さんは来週サンパウロへ引っ越すらしいです。

 

 

判断・伝聞

Vejamos uma frase comらしい, a qual pode funcional como 判断(はんだん=julgamento), e em outra situação, como伝聞 (でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão).

 

h)      あそこのパンはおいしいらしい。(判断=はんだん)

i)        あそこのパンはおいしいらしい。(伝聞=でんぶん)

                                                                                                                      

Para as duas frases, ‘h)’ e ‘i)’, a tradução fica como: ‘O pão daquele lugar parece gostoso’. No primeiro caso, ‘h)’, é uma situação de uma pessoa que  viu uma fila enorme de pessoas na porta de uma padaria, e ela disse  ‘h) あそこのパンはおいしいらしい。(判断=はんだん)’, ou seja, a partir do que ela viu, ela ‘julgou’ que o pão dessa padaria é gostoso. Foi らしい com sentido de julgamento (判断=はんだん).

Em ‘i)’, agora a mesma frase, só que como (伝聞=でんぶん=o ouvir dizer; saber em segunda mão.  Nesta situação, a pessoa ouviu de alguém que o pão dessa padaria é gostoso. A pessoa que informou disse: あそこのパンはおいしいよ. Então, a falante que ouviu isso repassa a informação retratada em ‘i):  あそこのパンはおいしいらしい。(伝聞=でんぶん)[3].

 

Quero lembrá-los que らしい, para os dois casos aqui apresentados (判断・伝聞), pode ser usado com動詞(どうし=verbo), ou com 形容詞(けいようし=adjetivo), entre outros casos, além também de ser usado com 名詞(めいし=noum), sempre na forma informal do verbo, adjetivo ou substantivo. Deixo aqui alguns outros exemplos:

動詞(verbo 辞書形)   週末、学校でパーティーがあるらしいけど、林さんは参加するの?

動詞(verbo タ形)   森田さんによると、ミラーさんは最近、日本人の彼女ができたらしい

 ナ形容詞(Adjetivo NA)   最近、仕事大変らしいね。大丈夫?

イ 形容詞(Adjetivo i )   あのレストランのハンバーグはとっても美味しいらしい

名詞(noum)  明日は、いい天気らしい 

Outro ponto importante que quero que se lembrem é que, no caso de らしい enquanto sufixo que vimos no artigo ‘Parte 1’, らしい é flexionado como adjetivo do tipo ‘i’. Em らしい como 判断(はんだん) e 伝聞(でんぶん), らしい não sofre flexão. A parte que vai variar é a que antecede à らしい (verbo, adjetivo ou substantivo).


がんばってください!!!                       

マルレイ Marley de Lima

 

Artigo baseado preferencialmente em pesquisa : 3A Corporation. 日本語文法ハンドブック,(2000).



[1] Quero observar que podemos de um modo geral, utilizar a palavra ‘substantivo’ para traduzirmos 名詞 (めいし=noum). No entanto, em japonês veremos casos de palavras que são pronomes pessoais apontadas como  名詞 (めいし=noum). Observe exemplo no artigo sobre ‘らしいParte 1’.

[2] O livro 日本語文法ハンドブック apresenta らしいcom o nome de 判断(はんだん=julgamento. Enquanto que, em alguns sites sobre o JLPT, encontrei o termo 推量(すいりょう=suposição.

 [3] Para melhor compreender os exemplos ‘h)’ e ‘i)’, acesse: https://livedoor.blogimg.jp/edewakaru/imgs/0/a/0a362cbe.jpg, página de onde extraí esses dois exemplos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário