sexta-feira, 3 de julho de 2020

Sobre a expressão ように (JLPT N3) – Parte 2




Verb ように+(言う、頼む、思う)

Hoje vou falar de mais um tópico sobre a expressão ように. Especialmente, vou apresentar ‘Verbように+(言う、頼む、思う)’.

 ように que veremos nos exemplos em ‘a)’ e ‘b)’, trata dessa expressão no sentido de 命令(めいれい) e依頼(いらい), respectivamente ‘ordem’ e ‘solicitação’. Nestes casos, como são situações que dizem respeito à ações futuras, ように não poderá ser acompanhado de verbos flexionados no tempo passado (タ形=TA kei=forma TA). Lembre-se que estamos falando do verbo que antecede a expressão ように. Vejamos os dois exemplos:

a)      先生は田中さんに放課後研究室に来るように言った。

b)      私はパーティーに来てくれるように頼んだ。

 

Observe que, se traduzirmos a frase em ‘a)’ para o português brasileiro ficaria assim: ‘A professora disse para Tanaka ir para o/ao laboratório”. Apesar de aqui registar o verbo ‘disse para..’, essa expressão indica ordem, 命令(めいれい). Uma ordem da professora para onde o Tanaka deveria ir.

Já a tradução para ‘b)’, ‘Pediu/pediram para que eu venha à festa’, apresenta o registro de依頼(いらい), ou seja, ‘solicitação’.

 Para os exemplos `a)` e `b)` não podemos usar no passado o verbo que antecede a expressão ように, mas no exemplo ‘c)’, isso é possível, por representar um pensamento ou uma observação acerca de algo.

c)       だれかが玄関に来たように思った。

 

A tradução para ‘c)’ ficaria como: ‘Penso que alguém veio até a entrada (genkan)’. Sendo assim, o que fez a pessoa achar que tinha alguém ali na entrada só poderia acontecer após o fato de alguém fazer a ação de ir ate à entrada, ou ter algum barulho que parecesse ter alguém lá. Por isso, o verbo que antecede ように necessita estar no tempo passado (タ形=TA kei=forma TA).

 

 

Verb ように+言う

 

Quando analisamos o uso de ように+言う, vemos o caso de ‘a)’, e também de ‘d)’:

d)                      田中さんは家族で旅行に行くように言っていた。

 

Em ‘a)’, 先生は田中さんに放課後研究室に来るように言った。, a professora deu uma ordem à Tanaka para ir até o laboratório. Em ‘d)’, 田中さんは家族で旅行に行くように言っていた。, o conteúdo observado é que tem-se a informação que o Sr. Tanaka disse que viajaria em férias com a família.

Ainda falando de ように+言う, em se tratando de situações de命令(めいれい=ordem e依頼(いらい=solicitação, é possível utilizar a expressão ようにと, como no exemplo ‘e)’.

e)      先生は私たちに静かにするようにと言われた。

                                                                                                                               

 

と → ように

Em outros casos, podemos substituir por  ように, o que trará à frase um sentido eufemístico, ou seja, atenuará o sentido da frase, suavizando a informação. Porém, em cada um dos casos, o foco da informação muda. Vejamos os exemplos ‘f)’ e ‘g)’.

f)       彼はあのレストランで食事をする言っていた。

g)      彼はあのレストランで食事をするように言っていた。

 

Em ‘f)’, com o uso de, a observação quemostra está em あのレストランで食事をする, enquanto que ‘g)’ , utilizando ように não vai estar focando em 食事をする, mas em algo como 食事をするつもりだ, ou ainda 食事をするかもしれない. Ou seja, em ‘f)’ com o uso de , a informação passada é que faz/fará a refeição naquele restaurante.  Já em ‘g)’, a informação que nos é passada é que pretende fazer a refeição naquele restaurante, ou pode ser que faça a refeição naquele restaurante. Esta última, como atenuante (婉曲的) da informação dada, gera uma informação que não é certa.

Em ‘f), é dada uma certeza da ação de , enquanto que em ‘g)’ essa certeza não está presente. Vale lembrar que, em outras expressões esse tipo de situação acontece. O que fortalece uma ocorrência típica da língua japonesa: um certo cuidado em não dizer muito sobre si, em resguardar sua privacidade, ou ainda em outros casos, até mesmo o cuidado de se eximir de um comprometimento com a situação.

 

 

と → ように (頼む)

Em se tratando da ação atenuante que ように traz ao substituir , trago mais um exemplo de ように em situações de命令(めいれい=ordem e依頼(いらい=solicitação. Só que agora com frase com o verbo 頼む.

 

h)      私は彼に金を貸してくれる頼んだ。

i)        私は彼に金を貸してくれるように頼んだ。

 

A informação passada nestes dois exemplos, acontece de forma mais suave no exemplo ‘i)’, 私は彼に金を貸してくれるように頼んだ。, com o uso de ように.

 

Artigo baseado em  pesquisa: 3ª Corporation. 日本語文法ハンドブック,(2000).


Nenhum comentário:

Postar um comentário