quinta-feira, 30 de julho de 2020

聞きます (kikimasu) e 聞きます(kikimasu) - Uma mesma palavra e dois significados diferentes


 Imagino que você deve estar estranhando o título desta postagem. Afinal, é a mesma palavra, não é?: 聞きます=kikimasu.
   Pois é, a mesma grafia (o mesmo kanji) e a mesma leitura. No entanto DOIS significados diferentes.
   Isso mesmo. Esta palavra 聞きます「ききます」=kikimasu, pode significar 'ouvir' e 'perguntar'.



   Em que situação posso usar cada um deles?

  聞きます enquanto 'OUVIR' 

 聞きます´「ききます」= kikimasu (ouvir)

 Exemplo 1: 
 音楽を聞きます。「おんがくをききます」Ongaku o kikimasu.(Ouço música).

  A tradução para o 'Exemplo 1' foi feita na primeira pessoa do singular (eu). Porque  em língua japonesa, o falante, quando fala de si mesmo, nem sempre utiliza do pronome 私「わたし」= watashi (eu).
Vale lembrar que, independente da pessoa desta frase, se no singular ou plural, o verbo não sofre variação.  


Exemplo 2: ちゃんと聞いてください。 Chanto kiite kudasai. (Ouça com atenção)

  A tradução para 2 não foi feita no sentido literal, pois ちゃんと(chanto) , conforme consta do dicionário de Coelho e Hida, significa 'exatamente; sem desvio; perfeitamente; certamente; sem falta; com força'.
  Eu, particularmente, traduziria ちゃんと(chanto) para o 'Exemplo 2)' como: direito(direitinho). No entanto, por ser uma palavra da linguagem coloquial, optei aqui por traduzir como 'Ouça com atenção', o que na verdade, julgo ser o mais equivalente para a nossa língua portuguesa brasileira.

 

 聞きます enquanto 'PERGUNTAR' 

 聞きます「ききます」= kikimasu (perguntar)
 
Exemplo A):
 Aluno para a professora: 
 先生、聞きたいことがあります。「せんせい、ききたいことがあります。」
  Sensei, kikitai koto ga arimasu. (Professora, tenho uma pergunta.)

  Você pode estar se perguntando "Por que 聞きます(perguntar), que é um verbo, foi traduzido como o substantivo 'pergunta' no exemplo A?" Ainda, "Nesse exemplo está flexionado como 聞きたい (kikitai = querer ouvir)". A resposta para esta pergunta é: Isto foi feito porque 聞きたい está seguido de こと, o que me permite substantivar esse verbo.
  Ainda, a tradução da frase 2) pode parecer estranha em português brasileiro, pois acho que soaria mais natural para nós, falantes do português brasileiro, dizer: 'Professora, quero fazer uma pergunta'; ou ainda, 'Professora, tenho uma pergunta a fazer; entre outros. Entretanto, preferi utilizar aqui a tradução literal. 

  Um outro exemplo para 'kikimasu' enquanto pergunta:
Exemplo B)
わからないことは 田中さんに聞いてください。Wakaranai koto wa Tanaka san ni kiite kudasai).
Tradução de B): O que não entender, pergunte ao senhor Tanaka.

Tanto no 'Exemplo B)' quanto no 'Exemplo 2)', temo o verbo 聞きます flexionado na 'forma TE' 「テ形」e seguido de ください(kudasai). Verbos na 'forma TE + kudasai' exercem a função imperativa (faça por favor).

Leia também: Sobre Kanji 火山

Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima
  
  

quarta-feira, 22 de julho de 2020

Sobre ~ばかり (JLPT N3)



~ばかり é uma 副助詞(ふくじょし=subpartícula usada após N(noum)’, e após a verbos flexionados na ‘forma TE(テ形)’, como demonstrado nas duas imagens a seguir.



 ~ばかり expressa o sentimento de ‘muito(s)’, representando ‘número de vezes’, ‘quantidade’, ‘sempre’, entre outros. Por exemplo:

a)     毎日暑いのでアイスクリームばかり食べています。

b)    かわいがっていた犬が死んでしまい。妹は泣いてばかりいます(います=いる)。

 

Em ‘a)’, podemos observar o uso de ばかり para expressar que a pessoa (o falante) toma sorvete em grande quantidade. Já em ‘b)’, 「ないてばかり」indica que a ‘irmã mais nova chorou bastante’.

Há casos em que ばかり traz um significado parecido com 「だけ=somente, como você pode observar no exemplo ‘c)’.

c)     この店のお客さんは、女性ばかりですね。

 

Veremos a tradução para este exemplo como: Os clientes desta loja são todas mulheres’.

Veja bem, ao usar ばかりem ‘c)’, não quer dizer que só podem entrar mulheres nessa loja.ばかり traz um significado parecido com だけ, porém traz a ideia de que a clientela feminina é muito grande.

Caso o falante usasse だけ no modelo ‘c)’, 「この店のお客さんは、女性だけですね。」, estaria dizendo que ‘somente’ mulheres frequentam ou pode frequentar essa loja. Ou seja, だけ traz o significado de que ‘nada além do que’. 

 

Ou seja, se usar だけno lugar de ばかり para a frase ‘c)’, o falante estaria dizendo que ‘não pode entrar ninguém na referida loja que não seja do sexo feminino’.

Há casos de frases com uso de ばかり  com significado parecido com だけ, porém que não permite o uso de だけ, como você pode observar no exemplo ‘d)’, que é comumente usado na língua japonesa:

d)    弟は毎日酒ばかり飲んで、全然動かない。

 

Para ‘d)’, podemos traduzir como: ‘Meu irmão mais novo só bebe bebida alcoólica, e sequer consegue se mover’.

Aqui, em ‘d)’, temos um caso de ばかり com sentido parecido com だけ, porém, como já vimos, não quer dizer que ele não beba outra coisa. Significa que ‘ele bebe demais’. Nesta frase, por exemplo, já não é possível substituir ばかり por だけ.

  

Enfatizar ばかりna língua falada  

e)     いつもテレビばかり見ているから、成績が悪くなります。 

Aqui, ばかり apresenta uma insatisfação na ação, ou seja,  na ação que é feita com grande número de vezes.

Em língua portuguesa do Brasil, a frase ficaria assim: ‘Como sempre assisto muita TV, meu rendimento fica ruim’.

Na língua falada, em caso de querer enfatizar esse sentimento de insatisfação, usa-se ばっかり, ao invés de ばかり, ficando assim:

f)      いつもテレビばっかり見ているから、成績が悪くなるんだよ。

   

Um grande abraço, e bom estudo!!!                                

がんばってください!!!         

マルレイ Marley de Lima


 

Artigo baseado preferencialmente em pesquisa : 3A Corporation. 日本語文法ハンドブック,(2000).

quarta-feira, 15 de julho de 2020

Sobre Kanji 火山




O kanji, em português brasileiro é traduzido como o ideograma’ (a letra chinesa), é de origem chinesa e foi introduzido ao Japão há alguns milhares de anos. Ao ser utilizado para representar a escrita japonesa, os japoneses aproveitaram a leitura chinesa que já existia para a língua chinesa, e utilizou como nova leitura as palavras da língua japonesa que representavam cada um daqueles kanji.

Por exemplo, a palavra montanha, que em japonês é やま, é representada pelo kanji . Vamos ver a leitura do kanji .


A leitura que está em hiragana é leitura japonesa (訓読み=くんよみ), e a leitura que está em katakana é a leitura chinesa (音読み=おんよみ), ou seja, a leitura do som.

 Outro exemplo que quero falar é o do kanji de ‘fogo’, .


Para este kanji , a leitura japonesa (訓読み) é , e a leitura chinesa (音読み) é .

 Como vimos, os kanji  e , quando estão sozinhos cada um, temos a seguinte leitura: 山 (やま);  火 ().  Porém, quando os vemos juntos e dispostos da seguinte ordem 火山, teremos a leitura dos dois juntos a partir da leitura chinesa (訓読み), ficando a leitura da seguinte forma: 火山 (かざん), em português brasileiro ‘vulcão’.

Sim, ‘vulcão’. Lembra que vimos no início deste estudo que a palavra 漢字 ( かんじ ), em português é traduzido como ‘ideograma’? Pois é, exatamente o que essa palavra nos indica: IDEOGRAMA. O kanji é uma escrita que além de representar o som, representa também uma ideia. Se temos (montanha) e (fogo),  os dois ideogramas juntos nos trará literalmente a ideia de ‘montanha de fogo’, ou seja, ‘vulcão’.

Leia também: PARTE III - KANJI


Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

terça-feira, 14 de julho de 2020

Sobre ~さえ (JLPT N3/N2)




Hoje vamos falar de ~さえ, esta expressão que acompanha apenas 名詞 (めいし=noum), com três possibilidades. Apenas o ‘noum’ antes do さえ, ou 'noum' acompanhado das partículas に ou , como demonstro a seguir:

N + さえ

N + さえ

N + さえ


Lembre-se, como já disse no artigo sobre ~らしい, 名詞 (めいし=noum) é traduzido por Coelho e Hida (1998) como ‘substantivo’, porém você vai ver uso de pronomes(代名詞)pessoais em estruturas que só podem usar名詞 (めいし=noum). Por isso, não traduzo aqui 名詞 como ‘substantivo’.

Bem, voltando ao nosso assunto do dia「~さえ」, já sabemos que essa expressão só pode acompanhar名詞 (めいし=noum), e pode ser com a partícula , ou com a partícula, ou ainda sem nenhuma partícula.



 

 Excelente pergunta! ~さえ traz à frase o significado de ‘até; mesmo/ além disso; ainda por cima/ se (pelo menos)[1]

    Em muitas explicações você verá ~さえ traduzido com o sentido de ‘também'. Porque, na verdade, frase com ~さえ traz uma comparação com algo.

 

 Vejamos alguns exemplos:

 Com N + さえ:

a)      ひらがなさえ書けないんですから、漢字なんて書けません。

Poderia traduzir ‘a)’, para se adequar ao português brasileiro da seguinte forma:

‘Não consigo escrever nem mesmo hiragana, quem dirá Kanji’.

Mas, observando que na frase em japonês, o verbo 書けます aparece nos dois momentos no negativo, literalmente tem o seguinte sentido: ‘Nem mesmo hiragana não consigo escrever, também não escreveria algo assim como kanji.

 

b)      彼は自分の家の住所さえ思い出せない。

Para ‘b)’, poderia trazer a seguinte tradução. ‘Ele não lembra sequer do próprio endereço’. Ou seja, se ele não lembra sequer o próprio endereço, imagina qualquer outra coisa. O que se compara aqui ficou oculto, mas compreensível pelo uso de ~さえ.

 

c)       いそがしすぎて、ご飯を食べる時間さえない。

Em ‘c)’, temos em português: ‘Ando tão tão ocupado/a que sequer tenho tempo de me alimentar/de comer’. 

Literalmente, a frase traz ‘ご飯を食べる’, que faz referência às refeições de almoço e jantar, mas creio que nesta frase isolada, podemos pensar em ‘alimentar’.

 

 

d)      彼は私にさようならさえ言わなかった。

‘Ele não disse nem mesmo tchau’. Podemos traduzir ~さえaqui como ‘nem mesmo’, ou ainda ‘sequer’, ‘Ele sequer me disse tchau’. Ou seja, 'ele não disse tchau e nem qualquer outra palavra'.

 

e)      わたしは忙しくて、散歩する暇さえない。

‘Ando ocupada/o, a ponto de não ter tempo para caminhar’. Ou ainda, ‘Ando tão ocupada/o  que sequer (nem mesmo) tenho tempo para caminhada’.

 

 

Com N + さえ

f)       家族にさえ言えないこともある。

Aqui, a tradução para o português brasileiro pode se dar da seguinte forma: ‘Existem coisas que não se pode dizer nem mesmo para a família’. Observe que a partícula aqui tem um papel muito importante, nos trazendo a ideia de que さえ está referindo 'para a’.

 

Com N + さえ

g)      マリオさんは、日本人でさえ読めない漢字が読める

‘Mário consegue ler kanji que nem mesmo(sequer) os japoneses conseguem ler’.

                          

h)      山の上には夏でさえ雪が残っている。

Podemos traduzir ‘h)’ como: ‘Mesmo no verão ainda resta neve no alto da montanha’.


Como esta frase traz  Nで+さえ, sendo N(noum) ligado a um período de tempo, no caso ‘o verão’, então podemos entender aqui como ‘durante’. Lembrando que, um dos usos da partícula traz a ideia de envolver como um todo o que ela faz referência, podendo traduzir 夏で como ‘no verão’.

 

i)        そんなこと、子どもさえ知っている。

‘Isso, até mesmo uma criança sabe’.

 

 

~さえ verb 

O uso de ~さえverb , faz parte do JLPT N2, mas aparece em alguns materiais para estudo do JLPT N3.

Aqui, ~さえvem com o mesmo sentido explicado anteriormente, com a diferença que uma vez que é seguido de um verbo flexionado em ~ば, poderemos trazer na tradução o sentido de ‘se’ ou ‘quando’. Ou seja, a ideia de condicional.

 

j)        お金さえあれば幸せです。

‘Se pelo menos tiver dinheiro, serei feliz’, ou ‘Tendo dinheiro serei feliz’.

k)      薬を飲みさえすれば治ります

Tomando o remédio você irá sarar’. Ou ainda, ‘Se pelo menos você tomar esse remédio, irá sarar.

 

l)        きみさえいれば、わたしはしあわせだ。

‘Você estando aqui, eu já sou feliz’, ou ‘Se pelo menos você estiver aqui, serei feliz’. Quem sabe, para ficar melhor em nosso português brasileiro, eu acho que a tradução poderia ficar assim: ‘Com você ao meu lado, sou feliz’. Mas, lembrando que ‘l)’ {assim como ‘j)’, ‘k)’ e ‘m)’} , traz a ideia de condicional.

 

m)    メールアドレスさえあれば、だれでもとうろくできます。

Tendo um endereço de e-mail, qualquer pessoa consegue fazer o cadastro’.

 

  

Um grande abraço, e bom estudo!!!

                                          

がんばってください!!!                       

マルレイ Marley de Lima

 



[1] Tradução de Coelho e Hida (1998), SHOGAKUKAN-Dicionário Universal Japonês Português.


quinta-feira, 9 de julho de 2020

Sobre らしい (JLPT N4・N3) – Parte 2



 

らしい com sentido de:

1)    判断(はんだん=julgamento)

2)    伝聞(でんぶん=o ouvir dizer; saber em segunda mão)

 

普通形 らしい

 

Na parte 1, vimos らしい como接尾辞(せつびじ=sufixo), N(noum) + ~らしい , que enquanto sufixo acompanha apenas名詞[1](めいし=noum). Para o tópico de hoje vamos tratar de らしいque expressa:

1)      判断(はんだん[2]=julgamento)

2)      伝聞(でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão).

 

Nos dois casos (判断 e伝聞), normalmente らしいé traduzido como ‘parece que’, e pode ser precedido tanto de 動詞(どうし=verbo), como de 形容詞(けいようし=adjetivo), entre outros casos, além também de ser precedido de 名詞(めいし=noum). Em todos os casos, o verbo, adjetivo ou substantivo (名詞=noum) aparece no informal, como modelo no subtítulo (em cor vermelha).

 

1)    判断(はんだん=julgamento)

 

Para compreender o primeiro caso, らしい como判断(はんだん=julgamento), vejamos os exemplos com frases com みたいだ ・ ようだ ・ らしい.

a)      電気がついています。田中さんはまだ勉強しているみたいです。

b)      電気がついています。田中さんはまだ勉強しているようです。

c)       鈴木さんは今日も私に口をきいてくれなかった。まだ怒っているらしい

 Fica claro nestas três frases, que o 判断(はんだん=julgamento) que acompanha みたいだ ・ ようだ ・ らしい é precedido por uma informação que permite que esse julgamento seja feito.

 

Vejamos cada parte:

 

a)     

Informação

Julgamento

電気がついています。

田中さんはまだ勉強しているみたいです。

A luz está acesa.

Parece que Tanaka ainda está estudando.




b) 

Informação

Julgamento

電気がついています。

田中さんはまだ勉強しているようです。

A luz está acesa.

Parece que Tanaka ainda está estudando.




c)    

Informação

Julgamento

鈴木さんは今日も私に口をきいてくれなかった。

まだ怒っているらしい。

Hoje também Suzuki não falou comigo.

Parece que ainda está bravo.

 

 

 

  

Em ‘a)’ e ‘b)’, foi o fato de ver a luz acesa que permitiu julgar que Tanaka estava estudando.

A saber, 勉強しているpara ‘a)’ e ‘b)’, e怒っている  para ‘c)’, todos em 普通形(ふつうけい).

        

Vejamos outros exemplos com らしい com sentido de 判断(はんだん=julgamento):

 

d)      田中さんはせきをしている。風邪を引いているらしい 

    

Informação

Julgamento

田中さんはせきをしている。

風邪を引いているらしい。

Tanaka está tossindo.

Parece que ele está resfriado.

 

 

 


A fala (de julgamento) ‘parece que ele está resfriado’, é dito com base no fato de Tanaka estar tossindo. Ele tossir fez com que o falante deduzisse (julgasse) que Tanaka está resfriado. Isso é らしい com sentido de 判断(はんだん).

 

 

2)    伝聞(でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão)

Falarei agora sobre らしいenquanto 伝聞 (でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão), ou seja, algo que você tomou conhecimento através de outras pessoas ou por ter lido em alguma matéria, ou ainda por ter conhecimento a partir da leitura de um livro. 

 Um caso de らしい com sentido de 伝聞(でんぶん) que trago agora, expressa o mesmo significado que o そうだ enquanto 伝聞(でんぶん).


Vejamos alguns exemplos:


e)      今度駅前に新しいスーパーができるそうだ

 そうだ  expressa que esta informação foi obtida através de outra fonte, que pode ter ouvido de alguém  esta informação, ou mesmo visto em um noticiário.

No próximo exemplo, temos  らしい, com esta mesma ideia expressa com そうだ da frase ‘e)’.

 

f)       昨日近所で強盗事件があったらしい

 

Quando ouço esta frase昨日近所で強盗事件があったらしい informando que ‘ontem ocorreu um assalto na vizinhança’, de imediato compreendo que o falante está repassando a notícia, justamente por ter usado らしい.

 Ele poderia dizer da seguinte forma: 田中さんは「昨日近所で強盗事件があった」といいました(Tanaka disse que ontem aconteceu um assalto na vizinhança). Ou seja, já diria que a informação foi repassada pelo Tanaka.

Outra possibilidade: ニュースによると、昨日近所で強盗事件があった(Segundo o jornal, ontem aconteceu um assalto na vizinhança). Ao dizer esta frase, já me indicaria que a informação veio do jornal.

 No entanto, em ‘f)’, mesmo não informando a fonte da informação, ao usar らしい  o falante subtende que a informação foi obtida através de terceiros.

 Outro exemplo de らしい com sentido de そうだ é:

g)      鈴木さんは来週サンパウロへ引っ越すらしいです。

 

 

判断・伝聞

Vejamos uma frase comらしい, a qual pode funcional como 判断(はんだん=julgamento), e em outra situação, como伝聞 (でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão).

 

h)      あそこのパンはおいしいらしい。(判断=はんだん)

i)        あそこのパンはおいしいらしい。(伝聞=でんぶん)

                                                                                                                      

Para as duas frases, ‘h)’ e ‘i)’, a tradução fica como: ‘O pão daquele lugar parece gostoso’. No primeiro caso, ‘h)’, é uma situação de uma pessoa que  viu uma fila enorme de pessoas na porta de uma padaria, e ela disse  ‘h) あそこのパンはおいしいらしい。(判断=はんだん)’, ou seja, a partir do que ela viu, ela ‘julgou’ que o pão dessa padaria é gostoso. Foi らしい com sentido de julgamento (判断=はんだん).

Em ‘i)’, agora a mesma frase, só que como (伝聞=でんぶん=o ouvir dizer; saber em segunda mão.  Nesta situação, a pessoa ouviu de alguém que o pão dessa padaria é gostoso. A pessoa que informou disse: あそこのパンはおいしいよ. Então, a falante que ouviu isso repassa a informação retratada em ‘i):  あそこのパンはおいしいらしい。(伝聞=でんぶん)[3].

 

Quero lembrá-los que らしい, para os dois casos aqui apresentados (判断・伝聞), pode ser usado com動詞(どうし=verbo), ou com 形容詞(けいようし=adjetivo), entre outros casos, além também de ser usado com 名詞(めいし=noum), sempre na forma informal do verbo, adjetivo ou substantivo. Deixo aqui alguns outros exemplos:

動詞(verbo 辞書形)   週末、学校でパーティーがあるらしいけど、林さんは参加するの?

動詞(verbo タ形)   森田さんによると、ミラーさんは最近、日本人の彼女ができたらしい

 ナ形容詞(Adjetivo NA)   最近、仕事大変らしいね。大丈夫?

イ 形容詞(Adjetivo i )   あのレストランのハンバーグはとっても美味しいらしい

名詞(noum)  明日は、いい天気らしい 

Outro ponto importante que quero que se lembrem é que, no caso de らしい enquanto sufixo que vimos no artigo ‘Parte 1’, らしい é flexionado como adjetivo do tipo ‘i’. Em らしい como 判断(はんだん) e 伝聞(でんぶん), らしい não sofre flexão. A parte que vai variar é a que antecede à らしい (verbo, adjetivo ou substantivo).


がんばってください!!!                       

マルレイ Marley de Lima

 

Artigo baseado preferencialmente em pesquisa : 3A Corporation. 日本語文法ハンドブック,(2000).



[1] Quero observar que podemos de um modo geral, utilizar a palavra ‘substantivo’ para traduzirmos 名詞 (めいし=noum). No entanto, em japonês veremos casos de palavras que são pronomes pessoais apontadas como  名詞 (めいし=noum). Observe exemplo no artigo sobre ‘らしいParte 1’.

[2] O livro 日本語文法ハンドブック apresenta らしいcom o nome de 判断(はんだん=julgamento. Enquanto que, em alguns sites sobre o JLPT, encontrei o termo 推量(すいりょう=suposição.

 [3] Para melhor compreender os exemplos ‘h)’ e ‘i)’, acesse: https://livedoor.blogimg.jp/edewakaru/imgs/0/a/0a362cbe.jpg, página de onde extraí esses dois exemplos.