quinta-feira, 6 de agosto de 2020

Minha família/sua família – Watashi no Kazoku ・Tomodachi no Kazoku



Em língua japonesa, existe mais de uma forma para se referir aos membros da família. O uso de um ou de outro vai depender de:

Ø Quem fala;

Ø De quem se fala;

Ø Para quem se fala.

 Por exemplo, se você fala da sua mãe para alguém que não faz parte de sua família, você deve falar dela como 母「はは」’haha’ (pronuncia-se ‘rarrá’). Mas, se você fala de sua mãe para alguém de sua família deve-se falar お母さん「おかあさん」’okaasan’. Mesmo termo usado para falar da mãe de uma outra pessoa. 

Observe que o ‘san’ é usado em termos de respeito. Ou seja, se está chamando sua mãe ou falando com alguém de sua família, deve-se demonstrar respeito por quem você fala. 

Da mesma forma, se fala da mãe de alguém, deve-se demonstrar respeito à mãe dessa pessoa. O (o) no início da palavra é honorífico, e também, assim como o さん(san), serve para demonstrar respeito.

Observe que os kanji usados para os nomes das pessoas da família são os mesmos, seja quando se refere a alguém de sua própria família, ou alguém da família de outra pessoa. No entanto, a leitura desse kanji muda. 

Por exemplo, o kanji de mãe「 母」é lido como ‘haha’ quando está sozinho, e lido como ‘kaa’ quando está representado na palavra お母さん(okaasan).

Vamos, então, conhecer como se fala cada membro de nossa família.

 

Watashi no Kazoku - (わたし)



Vejamos alguns exemplos de frases:

 

母は銀行員です。

Haha wa ginkooin desu

Minha mãe é bancária.

                     

父の名前はAntonioです。

Chichi no namae wa Antonio desu.

O nome do meu pai é Antonio.

 

兄は三人います。

Ani wa san nin imasu.

Tenho três irmãos mais velhos.

 

姉は子供が一人います。

Ane wa kodomo ga hitori imasu.

Minha irmã mais velha tem um/a filho/a.

 

Obs.: Esta última frase traz a palavra 子供(kodomo), que é uma palavra de gênero neutro. Por isso, a tradução para 'filho/a'. Literalmente, 'kodomo' significa 'criança', mas é usado para 'filho/a'.

Agora, vamos conhecer as palavras usadas para designar os familiares de outra pessoa.


Enquanto que para falar de nossa família, não é obrigatório colocar o pronome ‘watashi’ ('watashi no ane', basta falar 'ane'), para falar sobre alguém de outra família normalmente é usado o nome da pessoa  família (tomodachi no ane). 

 

Exemplos:

友達のお母さんは外国人です。

Tomodachi no okaasan wa gaikokujin desu.

A mãe do/a meu/minha amigo/a é estrangeira.

 

鈴木さんのお父さんは歌が上手です。

Suzuki san no otoosan wa uta ga joozu desu.

O pai do/a senhor/a Suzuki é ótimo em canto.

 

先生のお兄さんはサッカー選手です。

Sensei no oniisan wa sakkaa senhu desu.

O irmão mais velho do/a professor/a é jogador de futebol.

 

マリアさんの妹さんは高校生です。

Maria san no imooto san wa kookoosei desu.

A irmã mais nova de Maria é estudante do ensino médio.

 

Obs.: ‘tomodachi’ e o sufixo ‘san’ também são de gênero neutro, por isso a tradução em gênero masculino e feminino.

  Leia também: Watashi no Kazoku - 私の家族 - Lista com nomes dos membros da família em japonês


Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

  

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário