Sejam Bem Vindos! よろしくお願いします!

Olá pessoal, sejam bem vindos à esta página. Criei este blog para poder compartilhar com vocês algumas informações sobre a língua japonesa, além das minhas impressões acerca desse idioma, suas particularidades, as dificuldades enfrentadas pelos falantes de português do Brasil ao estudar o idioma japonês, e claro, alguns pontos comparativos com o português que considero muito interesssantes.

Sejam Bem Vindos!     よろしくお願いします!       リマ・マレイ marley de lima

Dúvida


Dúvida 4: Expressando raiva e impaciência

As expressões  腹が たつ = Hara ga tatsu  e 苛々 する = ira ira suru,  servem para expressar sensações de raiva e impaciência. A primeira "はらが たつ = Hara ga tatsu" expressa a sensação de raiva e usa a palavra "hara",  que é o equivalente "popular" para barriga (Onaka). Coelho e Hida (1998, p. 299) trazem a tradução desse expressão como: "Ter [ficar com] raiva; zangar-se; irritar-se". Ao relatar sobre algo já passado usa-se "hara ga tatta = fiquei com raiva".
A segunda expressão "Ira ira suru", é usada para demonstrar impaciência, irritação, exasperação. 



COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998.

----------------------------------

Dúvida 3: おさきに=Osaki ni

Essa expresão é usada em diversas situações, e pode sofrer acréscimo de outras palavras específicas para o momento, ou ainda ser usada de forma reduzida, como no exemplo 1.

Ex. 1:
Ao sair mais cedo que as demais pessoas de um local, como do trabalho, por exemplo. Nesse caso usa-se: おさきに しつれいします= Osaki ni shitsurei shimasu. Vale lembrar que é usado por quem está de saída, não valendo para quem está saindo por um instante para retornar logo depois. Nesse caso, a expressão usada seria outra. 

Ex. 2: 
Ao oferecer passagem à outra pessoa, como ao passar por um porta ou um corredor, por exemplo, usa-se: おさきに どうぞ。= Osaki ni dōzo. Esta expressão ainda é usada por quem está oferecendo à uma outra pessoa que se sirva antes dela em uma fila de refeição, ou ainda outras situações que possam usar a expressão equivalente ao português "Pode ir na frente/ Pode passar na minha frente" ou "Pode ir antes de mim". 

Ex. 3: 
Ao se "justificar" ao outro por ter se servido antes dessa pessoa, usa-se a expressão: おさきに いただきました。= Osaki ni itadakimashita. Uso a expressão "se justificar", pois no momento não consigo encontrar equivalente em língua portuguesa brasileira. Essa expressão pode ser usada, por exemplo, na seguinte situação:' Em uma reunião ou entre um grupo de pessoas é servido chocolates ou bolachas, e a caixa com os mesmos é passada de pessoa por pessoa para que cada um possa se servir. Ao passar à próxima pessoa a caixa com o chocolate ou bolacha, usa essa expressão, como se fosse "desculpe por ter servido antes de você" '. Neste último caso não me lembro de ter ouvido o uso reduzido "Osaki ni", mas somente o uso da expressão completa "Osaki ni itadakimashita".

No exemplo 1  pode ser usado somente "Osaki ni", mas  vale lembrar que a expressão ficará na forma informal. No exemplo 2 pode-se usar a forma reduzida "Dozo", indicando com a mão à passagem à outra pessoa, ou que a mesma possa se servir antes. 


--------------------------

Dúvida 2: Uso da palavra "melancia"

Assim como usamos o verbo "taberu=comer" para o consumo de sorvete, também usamos para o consumo de melancia, ficando assim: "Suika o tabemasu", enquanto no português utilizamos "Chupar melancia".

--------------------------



Dúvida 1: Uso da palavra "sorvete"


Em língua japonesa o que intriga muitos estudantes falantes do português brasileiro diz respeito ao ato de saborear o sorvete. Em português brasileiro utilizamos "Tomar sorvete", e na língua japonesa é usado "Aisu kurimu o taberu". O que chama a atenção é que o verbo taberu (comer) aqui utilizado é o mesmo utilizado para falar "Sushi o taberu" (comer sushi), "Pan o taberu" (comer pão), e assim por diante. Ou seja, como estudantes com olhar de estrangeiros entendemos que em japonês diz-se literalmente "Comer sorvete".


-------------------------


Olá pessoal, ohisashiburi desu ne! Já há algum tempo que não posto nada. Não por falta de assunto, mas por falta de inspiração, outras vezes por falta de tempo...Agora resolvi tirar um tempinho e tentar postar algo aqui para vocês.
Existem muitos assuntos que, no meu olhar de estrangeira julgo relevantes, e dentre todos um dos temas que achei interessante compartilhar com vocês nesse momento refere-se às dúvidas dos alunos. Aquelas que eles trazem por comparar a língua japonesa à nossa língua portuguesa brasileira, e juntos tentamos encontrar a melhor explicação, ou o melhor exemplo para esclarecer a dúvida e fazer do outrora estranho, o natural. Então fiquei pensando sobre o título para esse assunto, e cheguei a conclusão que poderia ser algo como: "Dúvidas de falantes do português brasileiro".
 Yoroshiku onegaishimasu!


marley lima
                          マレイ