Sejam Bem Vindos! よろしくお願いします!

Olá pessoal, sejam bem vindos à esta página. Criei este blog para poder compartilhar com vocês algumas informações sobre a língua japonesa, além das minhas impressões acerca desse idioma, suas particularidades, as dificuldades enfrentadas pelos falantes de português do Brasil ao estudar o idioma japonês, e claro, alguns pontos comparativos com o português que considero muito interesssantes.

Sejam Bem Vindos!     よろしくお願いします!       リマ・マレイ marley de lima

Escrita

Alguns pontos importantes sobre a língua japonesa para um aluno iniciante
Olá pessoal, estou postando essa parte sobre a língua japonesa nessa página (ESCRITA) do blog. Originalmente foram recortes feitos a partir de um artigo que publiquei no livro dos 100 anos da imigração japonesa, publicado pela Associação Nipo-brasileira de Goiás (ANBG), e postados neste blog nos dias 29 e 30 de dezembro de 2010.
Abraços e boa leitura!!!

           リマ・マレイ
                 marley lima

Parte I - A língua japonesa

Segundo Störig (2003), o japonês é uma das línguas mais importantes da atualidade, devido à posição mundial ocupada pelo Japão e também pelo grande número de falantes. Não pertence à nenhuma das grandes famílias lingüísticas  e também não é aparentado do chinês. É uma língua predominantemente aglutinante. Störig (2003) afirma ainda que a dificuldade atribuída ao idioma japonês no ocidente se deve mais ao sistema de escrita do que às características da língua.
No Brasil, desde a chegada dos imigrantes até o início dos anos de 1980, a língua japonesa era estudada no meio dos imigrantes e seus descendentes como língua materna (国語=kokugo)  No entanto, por volta do ano de 1980 passou a ser ensinada como LE (MORIWAKE,1998, apud DOI, 2006), ou seja, como  língua estrangeira (日本語=nihongo)[2].

Referências Bibliográficas:
DOI, Elza Taeko. O ensino de japonês no Brasil como língua de imigração. Estudos sociolingüísticos XXXV, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, p. 66-75, 2006. Disponível em: < http://www.gel.org.br/4publica-estudos-2006/sistema06/etd.pdf >. Acesso em: 11 de setembro de 2006.
STÖRIG, Hans Joachim. A aventura das línguas: uma história dos idiomas do mundo. 4. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2003. 

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.



[2] É interessante observar a diferença entre estas duas nomenclaturas a partir do próprio ideograma. Para a língua japonesa enquanto língua materna, 国語=kokugo,  tem-se o ideograma de país  acrescido do ideograma que serve para designar idioma 語. Já para a língua japonesa enquanto LE, 日本語=nihongo, tem-se os ideogramas 日本, que significa Japão acrescido do ideograma, designador de idioma.
Postado originalmente em 29-12-2010
_______________________________________________________________________________


Parte II - A escrita japonesa

A escrita
Na língua japonesa existem três tipos de escrita (hiragana, katakana e kanji). Além dessas três, existe a transliteração para os caracteres romanos, chamado de ローマ字(rōmaji). Vejamos um exemplo da palavra “idioma japonês” escrito nas 4 formas:
Quadro 2: Modelos das 3 escritas japonesas e a escrita romana.
Kanji
Hiragana
katakana
Romaji
日本語
にほんご
ニホンゴ
nihongo

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.

Postado originalmente em 29-12-2010

_________________________________________________________________________________

Parte III - kanji 
Kanji
O kanji, ou ideograma, como é conhecido em português, foi adotado pelos japoneses após ter sido levado ao Japão por monges budistas por volta de 500 d. C., não existindo até este período escrita própria na língua japonesa. Serve para reproduzir substantivos, verbos, adjetivos e nomes nativos. Foram adotados oficialmente cerca de quase 2000 ideogramas na escrita japonesa (STÖRIG, 2003).

Referência Bibliográfica:
STÖRIG, Hans Joachim. A aventura das línguas: uma história dos idiomas do mundo. 4. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2003.

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.

Postado originalmente em 29-12-2010

_________________________________________________________________________________

PARTE IV - Escrita : Hiragana / Katakana


Hiragana e katakana
O hiragana é utilizado para escrever palavras de origem japonesas, enquanto o katakana é principalmente utilizado para escrever palavras de origem estrangeiras. Tanto o hiragana quanto o katakana são silábicos e representam o som. Ambos possuem 46 caracteres básicos conhecido como 五十音図(ごじゅうおんず= gojūonzu), complementados por outros 58 caracteres, divididos em 濁音(だくおん = dakuon)[1]半濁音(はんだくおん = handakuon)[2] e 拗音(ようおん = yōon)[3].

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.





[1] Consoante sibilada.
[2] O som pa, pi, pu, pe, po, pya, pyu, pyo.
[3] Som contraído.

Postado originalmente em 30-12-2010

_________________________________________________________________________________

PARTE V - Uso da escrita Hiragana


Okurigana / furigana
O hiragana é utilizado para escrever tanto as palavras que não possui representação em kanji (ideograma), como também serve para representar a desinência da palavra cujo radical é representado por um kanji, como em みます(よみます = yomimasu)[1]. Nesse caso, o hiragana recebe o nome de 送り仮名(おくりがな = okurigana). Outra utilização do hiragana ocorre para indicar a leitura do ideograma, como em 日本語にほんご e recebe o nome de 振り仮名(ふりがな= furigana. O okurigana  normalmente aparece acima do ideograma, para escritas na horizontal (横書き = yokogaki), e ao lado do ideograma para escritas na vertical (縦書き = tate gaki).


Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.




[1] Ler.

Postado originalmente em 30-12-2010

_________________________________________________________________________________

PARTE VI - Escrita

Uniformidade na escrita
A escrita dos caracteres hiragana e katakana deve ser de tamanho uniforme, uma vez que algumas sílabas são representadas por um caractere de tamanho normal acrescido de outro de tamanho menor denominado 拗音(ようおん = yōon)[1]. Como exemplo temos: とうきょ(Tōkyō), びょういん(byōin), きょねん(kyonen), ひゃ(hyaku), しゃしん(shashin) e ちゃ (ocha)[2]. Essa diferenciação no tamanho do caractere para a formação do yōon, caso não seja respeitada, poderá inclusive produzir outro significado para a palavra, como pode ser   observado comparando as palavras apresentadas em a) palavras com todos os caracteres de tamanho uniforme e b) palavras nas quais ocorrem  yōon [3]:
a)
b)
ひや =  hiyaku (saltar)
ひゃ =  hyaku (cem)
じゆ =  jiyū (liberdade)
じゅ =   (dez)
びよういん  =  biyōin (salão de beleza)
びょういん =   byōin (hospital)

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.




[1]  Som contraído
[2] Tōkyō (nome da capital do Japão), byōin( hospital), kyonen( ano passado),  hyaku (cem), shashin (fotograifa) e ocha (chá).
[3] Os exemplos descritos em a) e b) foram extraídos do livro Minna no Nihongo 1: Tradução e notas gramaticais.


Postado originalmente em 30-12-2010

_________________________________________________________________________________

PARTE VII - Hiragana

Alguns caracteres do hiragana sofrem mudança quanto ao som quando utilizados como partícula. É o caso dos caracteres , representados na escrita romana respectivamente como “ha” e “he”, como nas palavras  = hashi (pauzinhos para comer) e いわ=heiwa (paz). No entanto, ao serem utilizados como partículas passam a ser representados na escrita romanizada como “wa” e “e”, como pode ser observado no exemplo que se segue:
Ex. 1:
 わたし とうきょう いきます。= Watashi wa Tokyo ikimasu.[1]

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.





[1] Eu vou a Tōkyō.


Postado originalmente em 30-12-2010

_________________________________________________________________________________

PARTE VIII - Vogais longas

Chōon (Vogais longas)
Na língua japonesa, existem palavras com vogais longas (長音  chōon)[1], como emじいさん (ojīsan), ばあさん (obāsan) e ゆう (yūki), que podem ser confundidas com outras palavras caso o alongamento não seja pronunciado. Como exemplo, temos: おじいさん (ojīsan) que significa avô, enquantoおじさん(ojisan) significa tio; おばあさん (obāsan) para avó e おばさん(obasan) para tia, entre outras palavras como ゆうき (yūki), que significa coragem e ゆき(yuki) neve. Na escrita romana o alongamento da vogal normalmente é representado por um traço acima da vogal alongada.

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.



[1] Vogal longa.


Postado originalmente em 30-12-2010

_________________________________________________________________________________

PARTE IX - Som Oclusivo

Sokuon (som oclusivo)
Na língua japonesa ocorre o 促音(sokuon)[1], que é representado na escrita pelo 18º caractere do silabário hiragana (tsu), em tamanho menor ao usual. A representação do sokuon na escrita romanizada se dá fazendo a repetição da consoante seguinte ao (tsu), como pode-se observar nos exemplos: (kitte)[2] ざ (zasshi)[3]. Assim como o yōon (som contraído), deve-se respeitar o tamanho do caractere (tsu) para a representação do sokuon (som oclusivo), evitando assim gerar desentendimento de significado.

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.




[1] Som oclusivo( descrição apresentada no Dicionário Universal de COELHO e HIDA, 1998)
[2] Selo (postal).
[3] Revista.


Postado originalmente em 30-12-2010

_________________________________________________________________________________