segunda-feira, 6 de julho de 2020

Sobre a expressão ように (JLPT N3) – Parte 4


Assim como...., ......

 

Informação 1

Informação 2

a)

Verb普通形+ように、

explicação

 

 

N(noum)+ように、 

 

 

                           

 Neste tópico falarei sobre a expressão ように, que é seguida de uma explicação. Ou seja, a frase acompanhada de ように antecede a explicação que será dada. Pensemos em duas informações em uma mesma frase, algo como:

Informação 1: Assim como .... (Verb普通形+ように)

Informação 2: frase com explicação

 

Observe os exemplos::

a)      ここに書いているように、今度の月曜日テストがあります。

b)      校長先生が言ったように、来学期からポルトガル語教室が開きます。

c)       皆様ご存じのように、試験の内容が変わります。

 

 

Informação 1

Informação 2

a)

ここに書いているように、

今度の月曜日テストがあります。

 

Assim como está escrito aqui,

haverá teste na próxima segunda-feira.

 

 


 

 

Informação 1

Informação 2

b)

校長先生が言ったように、

来学期からポルトガル語教室が開きます。

 

Assim como a diretora disse,

Será aberta um curso de língua portuguesa.

 

 


 

Podemos pensar em ようにnesta situação sendo substituído por ‘assim como...’ da língua portuguesa brasileira.

 

Os exemplos ‘a)’ e ‘b)’ são com ‘Verbo普通形+ように...’ (o verbo que antecede à ようにaparece no informal, seja como 書いている ou ainda no passado informal 言った. E, o exemplo ‘c) ‘ com frase que antecede ように terminada em ‘Noum’: 皆様ご存じのように、試験の内容が変わります。 Neste caso, para unir essa frase terminada com ‘noum’ à ように,é usada a partícula.

 

 

Informação 1

Informação 2

c)

皆様ご存じのように、

試験の内容が変わります。

 

Assim como vocês sabem,

O conteúdo do teste foi mudado.

 

 



 

がんばってください!!!

マルレイ Marley de Lima

 

sábado, 4 de julho de 2020

Sobre a expressão ように (JLPT N3) – Parte 3

Para que...., ......

Verbる+ように  

Verb否定的+ように 

Nos exemplos ‘a)’ e ‘b)’ ように é antecedido do verbo na forma de dicionário (辞書形) e do verbo na forma negativa (否定).

Vejamos os exemplos a seguir:

 a)     はしで食べられるように肉を小さく切っておいてください。

 b)    蚊が入らないように網戸をつけています。

Nestes dois exemplos, a ação que antecede ように, seja com verbo na forma de dicionário ou na forma negativa, impulsiona a ocorrência da ação expressa após ように. Ou seja, para que ocorra a situação que antecede ように, a ação posterior à ように é realizada. Esta ação após ようにrepresenta objetivo (目的).

Em ‘a)’, ‘para que a pessoa possa comer a carne utilizando o hashi (はしで食べられる, essa carne precisa ser cortada em pedaços pequenos’ (肉を小さく切っておいてください). Em ‘b)’, ‘para que os mosquitos não entrem, é instalada uma porta com tela mosquiteira’. Em ambos os casos, para que a primeira parte da frase ocorra/não ocorra, a segunda parte da frase necessita ser executada.

 A ação anterior à ようにé uma ação de possibilidade (verbo em 可能形) ou de negação (verbo em 否定形), enquanto que a ação posterior à ように é uma ação voluntária(意志的).

  

ように e ために

Quando observamos a tradução dos exemplos ‘a)’ e ‘b)’ para o português brasileiro, notamos o uso de ‘para que...’, e a tendência pode ser lembrarmos da expressão japonesa ために, já pensando que poderíamos substituir ように por ために. Só que não é bem assim. Pois, geralmente não é possível fazer essa substituição.

 Vejamos alguns exemplos do uso de ように e de ために para uma mesma frase:

 1) Quando faço uso de verbo 意志的 em frases com o mesmo sujeito, posso usar ために, porém não posso usar ように. Observe ‘c)’:

c)       進学すために貯金した。     

                                                                   

2) Quando a frase apresenta o mesmo sujeito, porém o verbo utilizado é um verbo 無意志的, aí então preciso utilizar ように, e não poderei utilizar ために. Observe ‘d)’:

d) 進学できるようにちきんした。

 

3) Ao utilizarmos o verbo無意志的, com sujeitos diferentes, é preciso  fazer uso de ように, e não poderemos utilizar ために. Observe ‘e)’:

e) 子供が進学できるように貯金した。

Em ‘c)’ e em ‘d)’, o mesmo sujeito que fará o 進学 é o mesmo que fará o 貯金. Já em ‘e)’, o sujeito que fará o 進学 será o filho/a filha (子供), enquanto o sujeito que fará o 貯金 serão os pais. Lembrando que essa fala em ‘e)’ poderia estar sendo dita por apenas um dos progenitores, em casos de pai ou mãe que cria seu filho sozinho/a. Vale observar que, em língua japonesa muitas vezes não ocorre a variação quanto ao número, e até mesmo quanto ao gênero. Por isso, quando na frase temos 子供, pode ser referência aos filhos em geral, ou apenas a um filho/uma filha.

  

ようにする em substituição à ように+verbo

Quando ように expressa objetivo, é possível substituir ように+a ação que o sucede por ようにする. Observe ‘f)’ e ‘g)’:

f) 戸外がよく見えるように窓を開けた。

g) 戸外がよく見えるようにした。

 Observe que ように em ‘f)’ (戸外がよく見えるように) demonstra o objetivo pelo qual  o sujeito 'abriu a janela’, substituído em ‘g)’ apenas por ようにした. 

Artigo baseado em pesquisa: 3ª Corporation. 日本語文法ハンドブック,(2000).

 


sexta-feira, 3 de julho de 2020

Sobre a expressão ように (JLPT N3) – Parte 2




Verb ように+(言う、頼む、思う)

Hoje vou falar de mais um tópico sobre a expressão ように. Especialmente, vou apresentar ‘Verbように+(言う、頼む、思う)’.

 ように que veremos nos exemplos em ‘a)’ e ‘b)’, trata dessa expressão no sentido de 命令(めいれい) e依頼(いらい), respectivamente ‘ordem’ e ‘solicitação’. Nestes casos, como são situações que dizem respeito à ações futuras, ように não poderá ser acompanhado de verbos flexionados no tempo passado (タ形=TA kei=forma TA). Lembre-se que estamos falando do verbo que antecede a expressão ように. Vejamos os dois exemplos:

a)      先生は田中さんに放課後研究室に来るように言った。

b)      私はパーティーに来てくれるように頼んだ。

 

Observe que, se traduzirmos a frase em ‘a)’ para o português brasileiro ficaria assim: ‘A professora disse para Tanaka ir para o/ao laboratório”. Apesar de aqui registar o verbo ‘disse para..’, essa expressão indica ordem, 命令(めいれい). Uma ordem da professora para onde o Tanaka deveria ir.

Já a tradução para ‘b)’, ‘Pediu/pediram para que eu venha à festa’, apresenta o registro de依頼(いらい), ou seja, ‘solicitação’.

 Para os exemplos `a)` e `b)` não podemos usar no passado o verbo que antecede a expressão ように, mas no exemplo ‘c)’, isso é possível, por representar um pensamento ou uma observação acerca de algo.

c)       だれかが玄関に来たように思った。

 

A tradução para ‘c)’ ficaria como: ‘Penso que alguém veio até a entrada (genkan)’. Sendo assim, o que fez a pessoa achar que tinha alguém ali na entrada só poderia acontecer após o fato de alguém fazer a ação de ir ate à entrada, ou ter algum barulho que parecesse ter alguém lá. Por isso, o verbo que antecede ように necessita estar no tempo passado (タ形=TA kei=forma TA).

 

 

Verb ように+言う

 

Quando analisamos o uso de ように+言う, vemos o caso de ‘a)’, e também de ‘d)’:

d)                      田中さんは家族で旅行に行くように言っていた。

 

Em ‘a)’, 先生は田中さんに放課後研究室に来るように言った。, a professora deu uma ordem à Tanaka para ir até o laboratório. Em ‘d)’, 田中さんは家族で旅行に行くように言っていた。, o conteúdo observado é que tem-se a informação que o Sr. Tanaka disse que viajaria em férias com a família.

Ainda falando de ように+言う, em se tratando de situações de命令(めいれい=ordem e依頼(いらい=solicitação, é possível utilizar a expressão ようにと, como no exemplo ‘e)’.

e)      先生は私たちに静かにするようにと言われた。

                                                                                                                               

 

と → ように

Em outros casos, podemos substituir por  ように, o que trará à frase um sentido eufemístico, ou seja, atenuará o sentido da frase, suavizando a informação. Porém, em cada um dos casos, o foco da informação muda. Vejamos os exemplos ‘f)’ e ‘g)’.

f)       彼はあのレストランで食事をする言っていた。

g)      彼はあのレストランで食事をするように言っていた。

 

Em ‘f)’, com o uso de, a observação quemostra está em あのレストランで食事をする, enquanto que ‘g)’ , utilizando ように não vai estar focando em 食事をする, mas em algo como 食事をするつもりだ, ou ainda 食事をするかもしれない. Ou seja, em ‘f)’ com o uso de , a informação passada é que faz/fará a refeição naquele restaurante.  Já em ‘g)’, a informação que nos é passada é que pretende fazer a refeição naquele restaurante, ou pode ser que faça a refeição naquele restaurante. Esta última, como atenuante (婉曲的) da informação dada, gera uma informação que não é certa.

Em ‘f), é dada uma certeza da ação de , enquanto que em ‘g)’ essa certeza não está presente. Vale lembrar que, em outras expressões esse tipo de situação acontece. O que fortalece uma ocorrência típica da língua japonesa: um certo cuidado em não dizer muito sobre si, em resguardar sua privacidade, ou ainda em outros casos, até mesmo o cuidado de se eximir de um comprometimento com a situação.

 

 

と → ように (頼む)

Em se tratando da ação atenuante que ように traz ao substituir , trago mais um exemplo de ように em situações de命令(めいれい=ordem e依頼(いらい=solicitação. Só que agora com frase com o verbo 頼む.

 

h)      私は彼に金を貸してくれる頼んだ。

i)        私は彼に金を貸してくれるように頼んだ。

 

A informação passada nestes dois exemplos, acontece de forma mais suave no exemplo ‘i)’, 私は彼に金を貸してくれるように頼んだ。, com o uso de ように.

 

Artigo baseado em  pesquisa: 3ª Corporation. 日本語文法ハンドブック,(2000).


quarta-feira, 1 de julho de 2020

Sobre a expressão ように (JLPT N3) – Parte 1



Vou falar hoje da expressão “ように” (Yooni). Essa expressão é  comum na língua japonesa, porém alguns de nós, falantes da língua portuguesa do Brasil, encontramos alguma dificuldade para compreender o seu uso.
A expressão “ように”, está presente na lista de expressões do JLPT N3, e surge no ensino da língua japonesa como língua estrangeira (nihongo) a partir da segunda metade do nível básico. Irei tratar desse tópico por partes. Para hoje, vejamos os seguintes exemplos.

ようになる versus  ようにする
a)     油をさしたら、ドアがスムーズに聞くようになった。
b)    私は毎朝朝食を食べるようになった。
c)     油をさして、ドアがスムーズに聞くようにした。
d)    私は毎朝朝食を食べるようにした。

O exemplo ようになる representa algo que antes não tinha, mas que passou a existir, como algo ‘natural’.  Ou seja, ‘a informação que se quer passar é que algo que antes não tinha/não acontecia, e passou a ter/a acontecer’. Acho que posso dizer que esse é o foco da informação em ようになる.
Vejamos o primeiro exemplo ‘a)’ para ようになる:
Em油をさしたら、ドアがスムーズに聞くようになった。, compreendemos que antes a porta apresentava algum barulho que mostrava algo anormal, e que agora, após colocar o óleo é possível ouvir o ruído suave/normal da porta.
Observe que o verbo なる precisa estar flexionado no tempo passado ようになった.
No exemplo ‘b)’ temos o uso de um verbo 意志動詞(いしどうし), porém ao utilizar o verbo なる ele não traz o sentido total do verbo意志動詞(いしどうし), mas algo que passou a acontecer ‘naturalmente’. Nesse exemplo私は毎朝朝食を食べるようになった。, traz a informação que antes essa pessoa não tomava o café da manhã, mas que passou a fazê-lo.
Para os exemplos de ようにする, temos as mesmas situações, com a ocorrência de する ao invés de なる. Ainda, no exemplo ‘c)’, equivalente à informação de ‘a)’, além da mudança do verbo final temos a mudança da flexão do verbo na primeira parte da frase. 油をさして、ドアがスムーズに聞くようにした。Aqui observamos que a porta, que antes não estava com seu funcionamento regular, agora apresenta ruído suave/normal devido à ação油をさす
Em’d)’, 私は毎朝朝食を食べるようにした。, o que vem antes de ようにするé um verbo com ação 意志的(いしてき), ou seja, uma ação voluntária. Aqui, neste modelo ‘d)’, a pessoa que antes não era habituada a tomar o café da manhã, agora sempre o faz. Neste exemplo, ようにする pode ser trocado por ことにする sem afetar o significado da frase.  Para o exemplo ‘c)’, essa troca não pode acontecer.

Fonte de pesquisa: 3ª Corporation. 日本語文法ハンドブック,(2000).



terça-feira, 5 de maio de 2020

Aula - Aisatsu - Cumprimentos Parte 2

Vamos aprender japonês juntos???

Olá pessoal, para a aula de hoje, temos a segunda parte do estudo sobre os cumprimentos.
Expressões como 'itadakimasu', 'okaerinasai', que não temos um equivalente direto na língua portuguesa do Brasil, fazem parte da aula de hoje.

Assista o vídeo, e treine  bastante a pronúncia.

Ganbarimashoo!!!




リマ・マルレイ
marley de lima

domingo, 3 de maio de 2020

Aisatsu - Cumprimentos - Parte 1

Vamos juntos aprender japonês???

Olá pessoal, você já conhece os cumprimentos japoneses do cotidiano???
Como falar 'Bom dia', 'Boa tarde', 'Boa noite'...?

Você sabia que em língua japonesa existem duas palavras para substituir o nosso 'boa noite'???
Conhecem o termo 'sumimasen'???

Neste vídeo, apresento esses cumprimentos e algumas curiosidades sobre alguns outros cumprimentos.
Assista, pratique repetindo cada expressão várias vezes. Posteriormente, irei postar alguns exercícios para você praticar o que já estudamos juntos/as.

Se inscreva no canal do Youtube e ative o sininho, para receber notificação das aulas. Assim, você vai acompanhando o curso na sequência.

Clique aqui para acessar o vídeo desta aula e aprender a falar os cumprimentos cotidianos em japonês!!!


Um grande abraço, e vamos treinar os cumprimentos!!!

Ganbarimashoo!!!

リマ・マルレイ
marley de lima

Como me apresentar em japonês JIKO SHOOKAI

Olá pessoal, 'ohisashiburi desu ne'. Quanto tempo não falo com vocês por aqui.
Bem, nesse período de quarentena o nosso tempo livre aumentou e então pude dedicar um tempo ao site. E, resolvi postar aqui alguns materiais que já tinha elaborado há algum tempo.

O material de hoje é sobre cumprimentos, voltado para quem vai estudar japonês pela primeira vez.
O vídeo apresenta as escritas japonesas e a escrita romanizada.
Espero que gostem.

Posteriormente, elaborarei materiais para quem já tem algum conhecimento de 'nihongo'.

Ja, mata ne!!!

Yoroshiku onegai shimasu.
marley de lima


Clique aqui para assistir ao vídeo sobre 'Apresentação Pessoal em Japonês'





segunda-feira, 15 de janeiro de 2018

Respondendo à sua dúvida sobre a língua japonesa


Tem alguma dúvida sobre a língua japonesa?

Me envie uma mensagem que vou responder aqui no Blog.
Pode enviar sua dúvida pelo Facebook :https://www.facebook.com/marleysensei

Ao enviar sua dúvida, por favor, informe a sua cidade/estado do Brasil. Quem morar em outro país, por favor, informe sua cidade, estado ou província, e país.

それでは、Sore dewa

よろしくおねがいします!!!Yoroshiku onegai shimasu
マレイより marley de lima

segunda-feira, 1 de janeiro de 2018

お年玉 OTOSHIDAMA







 Você já ouviu falar do termo OTOSHIDAMA (お年玉)?
 Otoshidama é o dinheiro dado às crianças japonesas na época do ano novo.
 No Japão é muito comum presentear as pessoas com dinheiro, que é colocado dentro de um envelope.   Para cada ocasião tem um envelope próprio. 
 Para o Otoshidama não poderia ser diferente.




Pois é, no Brasil costumamos presentar quem amamos no natal. As crianças brasileiras esperam ansiosas pela noite de Natal. No Brasil, como em muitos outros países com base cristã, o natal é uma data muito importante, e tão esperada pelas crianças.
Já no Japão,o Ano Novo é muito importante. E é nessa época que as crianças são presenteadas com o お年玉. 

Existem vários modelos de envelope para Otoshidama, cada um mais lindo que o outro.
A frente do envelope tem sempre a descrição お年玉 (otoshidama), e no verso, é colocado o nome do destinatário seguido da partícula ' へ ' (___ちゃんへ ou  ___くんへ = Para .......), e também o nome de quem presenteia, seguido da palavra より。Observe na figura abaixo.


Figura com descrições em português adaptadas para este artigo.


明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします!!!
Akemashite Omedetô Gozaimasu!!! Kotoshi mo Yoroshiku Onegai Shimasu!!!

マレイより
marley de lima

sábado, 30 de dezembro de 2017

Yoi Otoshi wo - FELIZ ANO ANO



Fonte: http://www.blue-f.com/topics/manager/upfile/125_158636f0ea4770.png


Em se tratando das festividades de final de ano, aqui no Brasil, por ser um país com forte influência cristã, temos o natal como uma data muito importante, sendo considerado até feriado nacional. No Japão, o natal não tem o mesmo peso, no entanto, o ano novo tem uma grande importância para os japoneses. E, claro, traz expressões japonesas típicas para essa data. Tanto para utilizar antes da chegada do novo ano, como para utilizar depois que começar o novo ano.

A primeira "よい お年を迎えください" ("yoi otoshi wo mukae kudasai"), é usada antes da virada do ano, seguida normalmente da expressão "来年も よろしく おねがい いたします" ("rainen mo yoroshiku onegai itashimasu").
"Yoi otoshi wo", na minha opinião, pode ser compreendida como algo do tipo "Tenha um bom ano", e a expressão "rainen mo yoroshiku onegai itashimasu", é utilizada como reconhecimento da relação entre você e a pessoa para o ano seguinte. Digamos que seja um colega de trabalho, ou mesmo um vizinho. Em ambos os relacionamentos haverá colaboração do outro para com você, por isso eles utilizam essa expressão. Na minha opinião, como que reconhecendo que 'precisará' dessa pessoa no ano seguinte. Poderia traduzir como algo do tipo: "será um prazer efetuar atividades com você no ano que vem". Sejam atividades de trabalho, escolares, de vizinhança, etc.


Fonte: https://illustimage.com/photo/1480.png


Já quando acontece a passagem de ano, ou seja, quando já entra no dia 01 de janeiro do novo ano, as duas expressões anteriores são deixadas de lado e passam a utilizar a expressão  "あけまして おめでとう ございます" ("akemashite omedetoo gozaimasu"), como felicitações para o novo ano, como se dissessem  "parabéns pelo novo ano". Normalmente é seguida da expressão "今年も よろしく おねがい いたします" ("kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu"). Esta última "kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu", em reconhecimento pela relação que terá com essa pessoa nesse novo ano, ou seja, algo do tipo "será um prazer efetuar atividades com você neste ano". 


Então, se quer cumprimentar seu amigo japonês ou sua amiga japonesa nesse final de ano, temos: 

Para dizer no final do ano, até o dia 31 de dezembro:
"よい お年を迎えください" ("yoi otoshi wo mukae kudasai")
 "来年も よろしく おねがい  いたします" ("rainen mo yoroshiku onegai itashimasu"),

e para após iniciar o novo ano:
"あけまして おめでとう ございます" ("akemashite omedetoo gozaimasu")
"今年も よろしく おねがい いたします" ("kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu").


Deixo para todos vocês, os votos em japonês para o ano de 2018!

     よい お年を迎えください。来年も よろしく お願い いたします。
            Yoi Otoshi wo mukae kudasai. Rainen mo Yoroshiku Onegai Itashimasu.

Obs.: 'itashimasu' é utilizado para um pessoa com quem é preciso demonstrar maior respeito e consideração, como um chefe, uma pessoa mais velha, seu professor, etc.  Pode ser substituído por 'shimasu', caso a pessoa para quem você fala é uma pessoa que você tenha proximidade. 
                                
                                (Matéria reeditada- original de 2016)
        マレイ                                                                                                     
       marley de lima