quinta-feira, 30 de dezembro de 2010

PARTE IX - Som Oclusivo


Sokuon (som oclusivo)
Na língua japonesa ocorre o 促音(sokuon)[1], que é representado na escrita pelo 18º caractere do silabário hiragana (tsu), em tamanho menor ao usual. A representação do sokuon na escrita romanizada se dá fazendo a repetição da consoante seguinte ao (tsu), como pode-se observar nos exemplos: (kitte)[2],  ざ (zasshi)[3]. Assim como o yōon (som contraído), deve-se respeitar o tamanho do caractere (tsu) para a representação do sokuon (som oclusivo), evitando assim gerar desentendimento de significado.

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.



[1] Som oclusivo( descrição apresentada no Dicionário Universal de COELHO e HIDA, 1998)
[2] Selo (postal).
[3] Revista.

PARTE VIII - Vogais longas


Chōon (Vogais longas)
Na língua japonesa, existem palavras com vogais longas (長音 chōon)[1], como emじいさん (ojīsan), ばあさん (obāsan) e ゆう (yūki), que podem ser confundidas com outras palavras caso o alongamento não seja pronunciado. Como exemplo, temos: おじいさん (ojīsan) que significa avô, enquantoおじさん(ojisan) significa tio; おばあさん (obāsan) para avó e おばさん(obasan) para tia, entre outras palavras como ゆうき (yūki), que significa coragem e ゆき(yuki) neve. Na escrita romana o alongamento da vogal normalmente é representado por um traço acima da vogal alongada.

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.



[1] Vogal longa.

PARTE VII - Hiragana


Alguns caracteres do hiragana sofrem mudança quanto ao som quando utilizados como partícula. É o caso dos caracteres e , representados na escrita romana respectivamente como “ha” e “he”, como nas palavras = hashi (pauzinhos para comer) e いわ=heiwa (paz). No entanto, ao serem utilizados como partículas passam a ser representados na escrita romanizada como “wa” e “e”, como pode ser observado no exemplo que se segue:
Ex. 1:
 わたし とうきょう いきます。= Watashi wa Tokyo e ikimasu.[1]

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.




[1] Eu vou a Tōkyō.

PARTE VI - Escrita


Uniformidade na escrita
A escrita dos caracteres hiragana e katakana deve ser de tamanho uniforme, uma vez que algumas sílabas são representadas por um caractere de tamanho normal acrescido de outro de tamanho menor denominado 拗音(ようおん = yōon)[1]. Como exemplo temos: とうきょ(Tōkyō), びょういん(byōin), きょねん(kyonen), ひゃ(hyaku), しゃしん(shashin) e ちゃ (ocha)[2]. Essa diferenciação no tamanho do caractere para a formação do yōon, caso não seja respeitada, poderá inclusive produzir outro significado para a palavra, como pode ser observado comparando as palavras apresentadas em a) palavras com todos os caracteres de tamanho uniforme e b) palavras nas quais ocorrem  yōon [3]:
a)
b)
ひや =  hiyaku (saltar)
ひゃ =  hyaku (cem)
じゆ =  jiyū (liberdade)
じゅ =  (dez)
びよういん  =  biyōin (salão de beleza)
びょういん =   byōin (hospital)

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.



[1]  Som contraído
[2] Tōkyō (nome da capital do Japão), byōin( hospital), kyonen( ano passado),  hyaku (cem), shashin (fotograifa) e ocha (chá).
[3] Os exemplos descritos em a) e b) foram extraídos do livro Minna no Nihongo 1: Tradução e notas gramaticais.

PARTE V - Uso da escrita Hiragana


Okurigana / furigana
O hiragana é utilizado para escrever tanto as palavras que não possui representação em kanji (ideograma), como também serve para representar a desinência da palavra cujo radical é representado por um kanji, como em みます(よみます = yomimasu)[1]. Nesse caso, o hiragana recebe o nome de 送り仮名(おくりがな = okurigana). Outra utilização do hiragana ocorre para indicar a leitura do ideograma, como em 日本語(にほんご) e recebe o nome de 振り仮名(ふりがな = furigana. O okurigana  normalmente aparece acima do ideograma, para escritas na horizontal (横書き = yokogaki), e ao lado do ideograma para escritas na vertical (縦書き = tate gaki).



Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.




[1] Ler.

PARTE IV - Escrita : Hiragana / Katakana


Hiragana e katakana
O hiragana é utilizado para escrever palavras de origem japonesas, enquanto o katakana é principalmente utilizado para escrever palavras de origem estrangeiras. Tanto o hiragana quanto o katakana são silábicos e representam o som. Ambos possuem 46 caracteres básicos conhecido como 五十音図(ごじゅうおんず= gojūonzu), complementados por outros 58 caracteres, divididos em 濁音(だくおん = dakuon)[1], 半濁音(はんだくおん = handakuon)[2] e 拗音(ようおん = yōon)[3].

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.




[1] Consoante sibilada.
[2] O som pa, pi, pu, pe, po, pya, pyu, pyo.
[3] Som contraído.

quarta-feira, 29 de dezembro de 2010

PARTE III - KANJI

Kanji
O kanji, ou ideograma, como é conhecido em português, foi adotado pelos japoneses após ter sido levado ao Japão por monges budistas por volta de 500 d. C., não existindo até este período escrita própria na língua japonesa. Serve para reproduzir substantivos, verbos, adjetivos e nomes nativos. Foram adotados oficialmente cerca de quase 2000 ideogramas na escrita japonesa (STÖRIG, 2003).

Referência Bibliográfica:
STÖRIG, Hans Joachim. A aventura das línguas: uma história dos idiomas do mundo. 4. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2003.

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.

PARTE II - A escrita japonesa



A escrita
Na língua japonesa existem três tipos de escrita (hiragana, katakana e kanji). Além dessas três, existe a transliteração para os caracteres romanos, chamado de ローマ字(rōmaji). Vejamos um exemplo da palavra “idioma japonês” escrito nas 4 formas:
Quadro 2: Modelos das 3 escritas japonesas e a escrita romana.
Kanji
Hiragana
katakana
Romaji
日本語
にほんご
ニホンゴ
nihongo

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.

PARTE I - A língua japonesa



Segundo Störig (2003), o japonês é uma das línguas mais importantes da atualidade, devido à posição mundial ocupada pelo Japão e também pelo grande número de falantes. Não pertence à nenhuma das grandes famílias lingüísticas  e também não é aparentado do chinês. É uma língua predominantemente aglutinante. Störig (2003) afirma ainda que a dificuldade atribuída ao idioma japonês no ocidente se deve mais ao sistema de escrita do que às características da língua.
No Brasil, desde a chegada dos imigrantes até o início dos anos de 1980, a língua japonesa era estudada no meio dos imigrantes e seus descendentes como língua materna (国語=kokugo)  No entanto, por volta do ano de 1980 passou a ser ensinada como LE (MORIWAKE,1998, apud DOI, 2006), ou seja, como  língua estrangeira (日本語=nihongo)[2].

Referências Bibliográficas:
DOI, Elza Taeko. O ensino de japonês no Brasil como língua de imigração. Estudos sociolingüísticos XXXV, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, p. 66-75, 2006. Disponível em: < http://www.gel.org.br/4publica-estudos-2006/sistema06/etd.pdf >. Acesso em: 11 de setembro de 2006.
STÖRIG, Hans Joachim. A aventura das línguas: uma história dos idiomas do mundo. 4. ed. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2003. 

Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.



[2] É interessante observar a diferença entre estas duas nomenclaturas a partir do próprio ideograma. Para a língua japonesa enquanto língua materna, 国語=kokugo,  tem-se o ideograma de país acrescido do ideograma que serve para designar idioma 語. Já para a língua japonesa enquanto LE, 日本語=nihongo, tem-se os ideogramas 日本, que significa Japão acrescido do ideograma, designador de idioma.

FELIZ ANO NOVO em japonês

Na cultura japonesa existem duas formas de cumprimentos para o Ano Novo. A primeira "よいお年を" ("yoi otoshi wo"), é usada antes da virada do ano, seguida normalmente da expressão "来年もよろしくおねがいします" ("rainen mo yoroshiku onegai shimasu"). 
A outra expressão "あけましておめでとうございます" ("akemashite omedeto gozaimasu"),  é usada após a virada do ano, seguida da expressão "今年もよろしくおねがいします" ("kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu").


では、
     よいお年を。来年もよろしくお願いします。
            Yoi Otoshi wo. Rainen mo Yoroshiku Onegai Shimasu.
                                 リマ・マレイ
                                                                                                         marley lima

よろしくお願いします!

Olá pessoal, a partir de hoje estarei postando informações sobre a língua japonesa neste espaço. Essas informações são resultados das minhas experiências como aluna e como professora deste idioma. Observo que são relatos e informações visto por um olhar externo, um olhar de falante de português do Brasil. 
Espero que gostem das informações que irei postar.
                                         よろしくお願いします!
                             リマ・マレイ

Um pouco sobre mim:
Morei no Japão (Cidade de Suzuka, Província de Mie) entre julho de 1996 a março de 1999. Tive algumas dificuldades  típicas que os falantes de português do Brasil encontram ao aprender o idioma japonês. A partir de então decidi que queria trabalhar para ajudar quem quisesse aprender esse idioma. 
Após retornar ao Brasil, já em maio de 1999, comecei a ter contatos com uma escola de língua japonesa em Goiás passando a fazer parte do corpo de professores voluntários dessa escola em fevereiro de 2001, onde atuo ainda hoje.
E a partir das minhas experiências como professora/observadora estarei postando alguns temas que considero pertinentes sobre a língua japonesa.
                                                                                               marley lima