quinta-feira, 9 de julho de 2020

Sobre らしい (JLPT N4・N3) – Parte 2



 

らしい com sentido de:

1)    判断(はんだん=julgamento)

2)    伝聞(でんぶん=o ouvir dizer; saber em segunda mão)

 

普通形 らしい

 

Na parte 1, vimos らしい como接尾辞(せつびじ=sufixo), N(noum) + ~らしい , que enquanto sufixo acompanha apenas名詞[1](めいし=noum). Para o tópico de hoje vamos tratar de らしいque expressa:

1)      判断(はんだん[2]=julgamento)

2)      伝聞(でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão).

 

Nos dois casos (判断 e伝聞), normalmente らしいé traduzido como ‘parece que’, e pode ser precedido tanto de 動詞(どうし=verbo), como de 形容詞(けいようし=adjetivo), entre outros casos, além também de ser precedido de 名詞(めいし=noum). Em todos os casos, o verbo, adjetivo ou substantivo (名詞=noum) aparece no informal, como modelo no subtítulo (em cor vermelha).

 

1)    判断(はんだん=julgamento)

 

Para compreender o primeiro caso, らしい como判断(はんだん=julgamento), vejamos os exemplos com frases com みたいだ ・ ようだ ・ らしい.

a)      電気がついています。田中さんはまだ勉強しているみたいです。

b)      電気がついています。田中さんはまだ勉強しているようです。

c)       鈴木さんは今日も私に口をきいてくれなかった。まだ怒っているらしい

 Fica claro nestas três frases, que o 判断(はんだん=julgamento) que acompanha みたいだ ・ ようだ ・ らしい é precedido por uma informação que permite que esse julgamento seja feito.

 

Vejamos cada parte:

 

a)     

Informação

Julgamento

電気がついています。

田中さんはまだ勉強しているみたいです。

A luz está acesa.

Parece que Tanaka ainda está estudando.




b) 

Informação

Julgamento

電気がついています。

田中さんはまだ勉強しているようです。

A luz está acesa.

Parece que Tanaka ainda está estudando.




c)    

Informação

Julgamento

鈴木さんは今日も私に口をきいてくれなかった。

まだ怒っているらしい。

Hoje também Suzuki não falou comigo.

Parece que ainda está bravo.

 

 

 

  

Em ‘a)’ e ‘b)’, foi o fato de ver a luz acesa que permitiu julgar que Tanaka estava estudando.

A saber, 勉強しているpara ‘a)’ e ‘b)’, e怒っている  para ‘c)’, todos em 普通形(ふつうけい).

        

Vejamos outros exemplos com らしい com sentido de 判断(はんだん=julgamento):

 

d)      田中さんはせきをしている。風邪を引いているらしい 

    

Informação

Julgamento

田中さんはせきをしている。

風邪を引いているらしい。

Tanaka está tossindo.

Parece que ele está resfriado.

 

 

 


A fala (de julgamento) ‘parece que ele está resfriado’, é dito com base no fato de Tanaka estar tossindo. Ele tossir fez com que o falante deduzisse (julgasse) que Tanaka está resfriado. Isso é らしい com sentido de 判断(はんだん).

 

 

2)    伝聞(でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão)

Falarei agora sobre らしいenquanto 伝聞 (でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão), ou seja, algo que você tomou conhecimento através de outras pessoas ou por ter lido em alguma matéria, ou ainda por ter conhecimento a partir da leitura de um livro. 

 Um caso de らしい com sentido de 伝聞(でんぶん) que trago agora, expressa o mesmo significado que o そうだ enquanto 伝聞(でんぶん).


Vejamos alguns exemplos:


e)      今度駅前に新しいスーパーができるそうだ

 そうだ  expressa que esta informação foi obtida através de outra fonte, que pode ter ouvido de alguém  esta informação, ou mesmo visto em um noticiário.

No próximo exemplo, temos  らしい, com esta mesma ideia expressa com そうだ da frase ‘e)’.

 

f)       昨日近所で強盗事件があったらしい

 

Quando ouço esta frase昨日近所で強盗事件があったらしい informando que ‘ontem ocorreu um assalto na vizinhança’, de imediato compreendo que o falante está repassando a notícia, justamente por ter usado らしい.

 Ele poderia dizer da seguinte forma: 田中さんは「昨日近所で強盗事件があった」といいました(Tanaka disse que ontem aconteceu um assalto na vizinhança). Ou seja, já diria que a informação foi repassada pelo Tanaka.

Outra possibilidade: ニュースによると、昨日近所で強盗事件があった(Segundo o jornal, ontem aconteceu um assalto na vizinhança). Ao dizer esta frase, já me indicaria que a informação veio do jornal.

 No entanto, em ‘f)’, mesmo não informando a fonte da informação, ao usar らしい  o falante subtende que a informação foi obtida através de terceiros.

 Outro exemplo de らしい com sentido de そうだ é:

g)      鈴木さんは来週サンパウロへ引っ越すらしいです。

 

 

判断・伝聞

Vejamos uma frase comらしい, a qual pode funcional como 判断(はんだん=julgamento), e em outra situação, como伝聞 (でんぶん= o ouvir dizer; saber em segunda mão).

 

h)      あそこのパンはおいしいらしい。(判断=はんだん)

i)        あそこのパンはおいしいらしい。(伝聞=でんぶん)

                                                                                                                      

Para as duas frases, ‘h)’ e ‘i)’, a tradução fica como: ‘O pão daquele lugar parece gostoso’. No primeiro caso, ‘h)’, é uma situação de uma pessoa que  viu uma fila enorme de pessoas na porta de uma padaria, e ela disse  ‘h) あそこのパンはおいしいらしい。(判断=はんだん)’, ou seja, a partir do que ela viu, ela ‘julgou’ que o pão dessa padaria é gostoso. Foi らしい com sentido de julgamento (判断=はんだん).

Em ‘i)’, agora a mesma frase, só que como (伝聞=でんぶん=o ouvir dizer; saber em segunda mão.  Nesta situação, a pessoa ouviu de alguém que o pão dessa padaria é gostoso. A pessoa que informou disse: あそこのパンはおいしいよ. Então, a falante que ouviu isso repassa a informação retratada em ‘i):  あそこのパンはおいしいらしい。(伝聞=でんぶん)[3].

 

Quero lembrá-los que らしい, para os dois casos aqui apresentados (判断・伝聞), pode ser usado com動詞(どうし=verbo), ou com 形容詞(けいようし=adjetivo), entre outros casos, além também de ser usado com 名詞(めいし=noum), sempre na forma informal do verbo, adjetivo ou substantivo. Deixo aqui alguns outros exemplos:

動詞(verbo 辞書形)   週末、学校でパーティーがあるらしいけど、林さんは参加するの?

動詞(verbo タ形)   森田さんによると、ミラーさんは最近、日本人の彼女ができたらしい

 ナ形容詞(Adjetivo NA)   最近、仕事大変らしいね。大丈夫?

イ 形容詞(Adjetivo i )   あのレストランのハンバーグはとっても美味しいらしい

名詞(noum)  明日は、いい天気らしい 

Outro ponto importante que quero que se lembrem é que, no caso de らしい enquanto sufixo que vimos no artigo ‘Parte 1’, らしい é flexionado como adjetivo do tipo ‘i’. Em らしい como 判断(はんだん) e 伝聞(でんぶん), らしい não sofre flexão. A parte que vai variar é a que antecede à らしい (verbo, adjetivo ou substantivo).


がんばってください!!!                       

マルレイ Marley de Lima

 

Artigo baseado preferencialmente em pesquisa : 3A Corporation. 日本語文法ハンドブック,(2000).



[1] Quero observar que podemos de um modo geral, utilizar a palavra ‘substantivo’ para traduzirmos 名詞 (めいし=noum). No entanto, em japonês veremos casos de palavras que são pronomes pessoais apontadas como  名詞 (めいし=noum). Observe exemplo no artigo sobre ‘らしいParte 1’.

[2] O livro 日本語文法ハンドブック apresenta らしいcom o nome de 判断(はんだん=julgamento. Enquanto que, em alguns sites sobre o JLPT, encontrei o termo 推量(すいりょう=suposição.

 [3] Para melhor compreender os exemplos ‘h)’ e ‘i)’, acesse: https://livedoor.blogimg.jp/edewakaru/imgs/0/a/0a362cbe.jpg, página de onde extraí esses dois exemplos.

quarta-feira, 8 de julho de 2020

Sobre らしい (JLPT N4-N3) – Parte 1  

 

~らしい como SUFIXO

 N(noum) + ~らしい 

 

~らしい é considerada um sufixo (接尾辞=せつびじ) da língua japonesa apenas quando usada após 名詞[1](めいし=noum). E, nesses casos, é flexionada como o イ形容詞(adjetivo do tipo ‘i’).

Vejamos alguns exemplos:

a)     もっと学生らしく勉強しなさい。

b)     彼の格好はいかにも芸術家らしいね。

c)     黙って花を送ってくるなんていかにも彼らしかった

d)    遅刻するなんて彼らしくないなあ

e)     学生なら学生らしくしっかり勉強しなさい。

 

Podemos observar que nos cinco exemplos apresentados, ~らしい está atuando como sufixo. E, lembrando, sempre após um名詞(めいし=noum): 学生らしく(a) 芸術家らしい (b) 彼らしかった(c) 彼らしくない(d)学生らしく(e).

Em casos de ~らしい como sufixo(接尾辞),  ~らしいfaz com que essa junção, por exemplo 彼らしかった(名詞+らしい), que poderíamos traduzir como ‘típico dele’, represente uma natureza típica expressa do名詞(めいし=noum) ao qual ele foi anexado, neste caso, a palavra (ele).

Tomemos como exemplo a frase em ‘c)’: 黙って花を送ってくるなんていかにも彼らしかった(Enviar flores em silêncio é, de fato, algo típico dele), ou ainda, (Enviar flores em silêncio, de fato, é tipicamente algo dele). Vale observar que, em outros casos, ~らしい vai ser traduzido como a palavra ‘como’. Por exemplo, para学生なら学生らしくしっかり勉強しなさい, pode ser traduzida da seguinte forma: Se você é um estudante, estude bastante como um estudante.

Em português brasileiro não é possível representar com tanta propriedade o que esse ~らしい como sufixo (接尾辞) representa na língua japonesa. São por coisas assim que acho a língua japonesa fascinante. É possível ter um sentido mais profundo, que muitas vezes pode ficar um pouco difícil para um falante do português brasileiro compreender.

Quando pensamos em sufixo na língua portuguesa do Brasil, lembramos que é a parte que, colocada após o radical de uma palavra modifica o significado da mesma, mas que sozinha não possui significado.

Vejamos alguns exemplos de sufixos do português brasileiro: ferreiro; churrascaria; cafeína; entre outros. 

Observe esse outro exemplo:

f)       私は女性らしい洋服はあまり着ない。

女性, no dicionário de Coelho e Hida(1998), é apresentada com a seguinte tradução:

‘josei女性 1) (おんな) A mulher; o sexo feminino; o belo sexo. 2) (gram.) O gênero feminino.’


No entanto, em私は女性らしい洋服はあまり着ない, temos a seguinte tradução: ‘Eu não visto roupas femininas’. Acho que posso dizer que, aqui nesta frase ~らしい consegue nos dar uma ideia de sufixo próxima do significado de sufixo para a nossa gramática (do português brasileiro).

Bem, ainda quero falar com vocês sobre um outro uso de ~らしい, mas vou deixar para um próximo tópico.


Um abraço e bom estudo!!!

                                          

がんばってください!!!                       

マルレイ Marley de Lima



[1] Quero observar que podemos, de um modo geral, utilizar a palavra ‘substantivo’ para traduzirmos 名詞 (めいし=noum). No entanto, em japonês veremos casos de palavras que são pronomes pessoais  apontadas como  名詞 (めいし=noum). Aqui, nos nossos exemplos mesmo vimos um pronome sendo considerado como名詞 (めいし=noum): .

(ele), que na verdade é um 代名詞(だいめいし=pronome), em muitas gramáticas do ‘nihongo’ vai aparecer apontado como名詞 (めいし=noum).

segunda-feira, 6 de julho de 2020

Sobre a expressão ように (JLPT N3) – Parte 5 (final)

 

ように →

Para expressar uma ordem de forma suave

Para expressar desejo

 

 

Os dois casos de uso da expressão ように que veremos neste tópico trazem esta expressão no final da frase.

 

Veremos o uso de ように apresentado neste tópico com dois sentidos:

1)      Para expressar uma ordem de forma mais branda/suave.

2)      Para expressar desejo.

  

Para expressar uma ordem de forma suave

Para o caso ‘1)’ (expressar uma ordem de forma mais branda/suave), ように será precedido de verbos na forma de dicionário (辞書形) ou ainda de verbos na forma negativa informal (Verb ない). Vejamos os seguintes exemplos:

 

a)       「美術館で」

      ここで写真をとらないように

  

b)     Aさん:次の授業もっと早く来るように

Bさん:わかりました。

 

Em ‘a)’,      ここで写真をとらないように, pensemos nessa fala sendo dita, como apresentado, em um museu de artes. Ao invés da pessoa que disse essa frase falar       ここで写真をとらないでください, ela usou とらないように, o que ameniza o impacto da ordem aos ouvidos de quem ouve.

 Em ‘b)’, temos a ordem (dada de  forma branda/suave), para que a pessoa ‘venha mais cedo na próxima aula’. Ao invés da pessoa (falante) , que certamente  é uma professora, dizer 次の授業もっと早く来なさい, ela usa o verbo em 辞書形(forma de dicionário) 来る, acrescido de ように, suavizando assim a forma de como a ordem chegará ao ouvinte(certamente um/a aluno/a).

  

Para expressar desejo

Para o caso ‘2’ (expressar desejo), temos os seguintes exemplos:

c)       コロナウイルスにかかりませんように。

d)      お父さんの病気が治りますように。

e)      合格しますように。

 

É comum ouvirmos esses exemplos em que ように surge no final da frase com sentido de expressar desejo de melhora para alguém doente, ou em situações de desejar que a pessoa conquiste algo, por exemplo. Também é comum vermos em cartões de felicitações, ou ouvir em orações.

Por exemplo, para ‘c)’, poderíamos ter お父さんの病気が治りますようにお祈りしております. Aqui nesta frase, podemos omitir お祈りしておりますsem prejudicar o sentido da frase, como se encontra nos exemplos apresentados.

 

 

がんばってください!!!                       

マルレイ Marley de Lima