segunda-feira, 22 de junho de 2015

Falando os dias da semana em japonês

Os dias da semana em japonês são:
Kanji
Hiragana
Letra romana
Português
月曜日
げつようび
Getsuyoobi[1]
Segunda-feira
火曜日
かようび
Kayoobi
Terça-feira
水曜日
すいようび
Suiyoobi
Quarta-feira
木曜日
もくようび
Mokuyoobi
Quinta-feira
金曜日
きんようび
Kin yoobi
Sexta-feira
土曜日
どようび
doyoobi
Sábado
日曜日
にちようび
Nichiyoobi
Domingo
何曜日
なんようび
Nan yoobi
Que dia da semana?



Em japonês, para os dias da semana, tem-se ideogramas específicos para cada dia, acrescido de Yoobi. As leituras para cada dia da semana são:
Kanji
Hiragana
げつ
すい
もく
きん
にち
Letra romana
Getsu
Ka
Sui
Moku
Kin
Do
Nichi


Os ideograma dos dias da semana tem leitura específica quando estão fora do contexto da leitura dos dias da semanas.
Kanji
Leitura em  hiragana
つき
みず
きん
つち
Leitura – letra romana
Tsuki
Hi
Mizu
Ki
Kin
Tsuchi
Hi
Significado
Lua
Fogo
Água
Árvore
Ouro
Terra
Sol



Podemos construir frases para os dias da semana usando as estruturas abaixo:

1a. Fazendo pergunta “Que dia da semana é (hoje)”?

________は なんようび ですか。Que dia da semana é .....?
______ようび です。
Kyou wa nanyoubi desuka[2].                     Que dia da semana é hoje?
(kyou wa) doyoubi desu.                            (Hoje) é sábado.



1b. Podemos usar a mesma estrutura para perguntar  “Que dia da semana é (amanhã)”? Basta trocar o “hoje (Kyoo)” por “amanhã (ashita)”.

________は なんようび ですか。      Que dia da semana é .....?
________________wa   nan yoobi           desuka.

______ようび です。                 É dia ....
____________yoobi        desu.
Ashita wa[3] nanyoubi desuka.    Que dia da semana é amanhã?
(ashita wa)[4] nichiyoubi desu.     (Amanhã) é domingo.



2. Essa estrutura também serve para perguntar “que dia da semana acontece .....”:

________は なんようび ですか。Que dia da semana é .....?
________________wa   nan yoobi           desuka.

______ようび です。
____________yoobi        desu.

Nihongo[5] wa nanyoubi desuka.       Que dia da semana é a sua aula de japonês?
(nihongo wa) doyoubi desu.               (A aula de japonês ) é no sábado.




3.Caso você estude duas vezes por semana, a resposta ficaria assim:

________は なんようび ですか。Que dia da semana é .....?
________________wa   nan yoobi           desuka.

_______と ________ようび です。
______________  to ________________ yoobi        desu.

(nihongo wa) kayoobi to mokyoobi desu.       (A aula de japonês ) é terça e quinta .



4. Em língua japonesa podemos omitir o “- yoobi”, assim como fazemos com a “-feira”dos dias da semana da lingua portuguesa.


________は なんようび ですか。Que dia da semana é .....?
________________wa   nan yoobi           desuka.

_______と ________ようび です。
______________  to[6] ________________ yoobi        desu.

(nihongo wa) ka to moku desu.                               (A aula de japonês ) é terça e quinta.



5. No caso de querer mencionar mais de dois dias da semana, pode-se usar:

________は なんようび ですか。Que dia da semana é .....?
________________wa   nan yoobi           desuka.

_______と ________ようび です。
______________  to ________________ yoobi        desu.

(nihongo wa) kayoobi, mokuyoobi to doyoobi desu. (A aula de japonês) é terça-feira, quinta-feira e sábado.
(nihongo wa) ka, moku to doyoobi desu.  (A aula de japonês) é terça, quinta e sábado.



6. Podemos utilizar das “partículas”  “-kara e –made”, que são usadas para determinar começo e fim (“a partir de= kara) e (“até=made) juntamente com os dias da semana.

_______は なんようび から  なんようび まで  ですか。
Shigoto wa nanyoobi kara nanyoobi made desuka.       
                                                       O seu trabalho é de que dia a que dia da semana?     

____ようび から ____ようび まで です                                                                     Do dia .... ao dia...          
(Shigoto wa) getsuyoobi kara doyoobi made desu.
                                                        (Meu trabalho) é de segunda até (à) sexta-feira.



7. Lembrando que “desu” aparece no final de frases substantivas e adjetivas. Vale lembrar que “desu” se refere ao tempo presente/futuro. Quando nos referimos ao tempo passado, usa-se “deshita”.


________は なんようび でしたか。  Que dia foi ......?
________________wa   nan yoobi           deshitaka.

________ようび した   Foi ....
Kinoo wa nanyoobi deshitaka.                   Que dia da semana foi ontem?
(kinoo wa) kinyoobi deshita.                      (Ontem) foi sexta-feira.



Arquivo pessoal de 12 de fevereiro de 2005, reeditado em 22 de junho de 2015.
一緒に日本語を覚えよう
リマ・マルレイ
Marley de Lima







[1] Em outras postagens utilizei o acento circunflexo para indicar o alongamento. Nesta postagem usarei a vogal dobrada.
[2] Usa-se a partícula “ka” no final da frase para indicar pergunta.
[3] A partícula WA só aparece porque estamos querendo saber “Que dia é HOJE?” Em qualquer outra frase que refira-se ao dia de hoje, amanhã, ou outro dia que não é acompanhado de número (como “dia 10, dia 25”), não há necessidade do uso da partícula WA.
[4] Na resposta não há necessidade de repetir “Kyoo wa” ou “ashita wa”.
[5] Nihongo = língua japonesa, porém dependendo do contexto pode ser entendido como aula/curso de japonês.
[6] A partícula “to” aqui tem o mesmo sentido de “.... e....” em português.

sexta-feira, 12 de junho de 2015

Fazendo perguntas

Pra fazer perguntas usa-se a partícula “ka”no final da frase, não necessitando assim do ponto de interrogação “?”.
Ex.:       ________は________です
________も________です
________は__________の__________です
________wa________desuka
________mo________desuka
________wa____________no____________desuka

Para resposta usa-se:
Resposta de confirmação:                     はい、_______です。Sim, é .....
Resposta de negação:               いいえ、_______じゃありません。Não, não é......
                                                                           ではありません。
Resposta de confirmação:                     Hai,_________desu.Sim, é .....
Resposta de negação:               Iie,___________ ja arimasen.Não, não é......
                                                           Dewa arimasen.

Ana san wa burajirujin desuka.   Ana é brasileira?
Hai, burajirujin desu.                  Sim, é brasieira.

Ana san wa amerikajin desuka.   Ana é Americana?
Iie, amerikajin ja arimasen.(burajirujin desu). Não, não é. ( é brasileira )
Pode completar com a informação verdadeira.

Também nas respostas pode-se usar:
Resposta de confirmação:                     はい、そうです。Sim, é .....
Resposta de negação:               いいえ、そうじゃありません。Não, não é......
                                                                           ではありません。
Resposta de confirmação:                     Hai, sou desu. Sim,é....
Resposta de negação:               Iie, sou ja arimasen.não, não é.....
                                                      Dewa arimasen.

Obs.:
a)                em línguajaponesa não convém responder apenas “sim”ou “não”. Para frases substantivas temos os dois exemplos citados anteriormente;

b)                       apesar de na língua portuguesa fazer-se uso do verbo de ligação “ser”(ex.: É brasileiro), em língua japonesa esse tipo de frase nào possui verbo. Não tem como traduzir “wa” e “desu”. 


Texto original (Arquivo pessoal - 2005)
一緒に日本語を覚えよう(2005)

domingo, 26 de abril de 2015

Choques culturais



   Como todos sabem, não é possível separar a língua da cultura. Outro dia presenciei dois casos que podem trazer choque cultural. Um dos casos, foi o de um falante nativo de japonês que fez a seguinte pergunta em português para uma pessoa brasileira: “você bebe muito?”, em japonês seria よく 飲みますか(yoku nomimasuka). Para os japoneses é uma pergunta comum, e não se refere à pessoa beber até cair. Porém, uma outra pessoa brasileira que estava próximo ficou assustada com a pergunta feita pelo falante nativo de japonês. 
   Por outro lado, presenciei um falante nativo do português brasileiro perguntar em japonês a uma nativa japonesa se ela tinha namorado “恋人が いますか” (koibito ga imasuka). Assim, de primeira vez que encontrou a pessoa. A nativa japonesa ficou tímida, com uma expressão meio que paralisada, mas respondeu. 
   Enfim, essas duas perguntas que em cada uma de suas culturas pode parecer comum, pode causar uma impressão negativa na outra cultura. Por isso, é muito importante assimilarmos também a cultura do país que escolhemos aprender a língua para evitarmos constrangimentos.

domingo, 12 de abril de 2015

Para treinar hiragana / katakana


Pessoal, encontrei estas páginas para treinar hiragana e katakana. Tem quiz, flashcards, testes, entre outras atividades para ajudar no estudo de hiragana e katakana.
Bom estudo!!!

HIRAGANA QUIZ: http://www.hiraganaquiz.com/

HIRAGANA QUIZ and FLASHCARDS : http://www.manythings.org/q/kana.php?u=hiragana

HIRAGANA QUIZ:  http://www.easyjapanese.org/kanaquiz.html

HIRAGANA PRACTICE: http://realkana.com/practice/

KANA QUIZ: http://simplemedia.org/kana/

HIRAGANA CARDS + LEARN+ SPELLER+ TEST+ SCATTER+ RACE: https://quizlet.com/482514/flashcards

HIRAGANA TEST: http://www.donmouth.co.uk/web_design/javascript/kana_test_001.html

BASIC HIRAGANA QUIZ: http://www.kcpstudentlife.com/japanese/basic-hiragana-quiz/

HIRAGANA FLASCARDS + QUIZ+ and OTHERS: http://www.laits.utexas.edu/japanese/joshu/kana/hiragana.php

sábado, 28 de fevereiro de 2015

Estruturas básicas para o início da aprendizagem em língua japonesa


 Para dizer o nosso nome, nacionalidade, profissão, usamos uma mesma estrutura, formada de {nome/substantivo + a partícula "wa" + substantivo + "desu"}

________は________です。
________wa________desu.

Com essa estrutura pode-se formar muitas frases. Lembrando que é uma estrutura usada para frases substantivas e frases adjetivas. Por enquanto trabalharemos apenas com frases substantivas. Em especial para dizer o nome, a nacionalidade, a profissão.
Ex.1: 私          は  マリア  です。
       Watashi   wa   Maria   desu.
       Eu sou a Maria.

Ex. 2: 私    は  ブラジルじん です。
         Watashi   wa    burajirujin        desu.
         Eu sou brasileira.

Ex. 3: マリアさん は  学生   です。
          Maria san   wa     gakusei      desu.
          A senhora Maria é estudante.


Para dizer que eu /ou outra pessoa “também é...” tem-se a estrutura:
________も________です。
________mo________desu.

Ex. 4: 私     も  学生  です。
    Watashi    mo   gakusei   desu.
         Eu também sou estudante.

Ex. 5: マリアさん も ブラジルじん です。
          Maria san   mo   burajirujin    desu.
          A senhora Maria também é estudante.

Agora é só variar o vocabulário para outras profissões/nacionalidades e pessoas, que poderão elaborar um grande número de outras frases.
Abçs

マレイ
Texto original (2005)
Revisado e reescrito em 28/02/2015

Parte XV – Sufixos para nomes de pessoas “san, chan, kun”



  
Quem não se lembra do famoso filme Karatê Kid e do Daniel “san”? Pois é, em japonês é regra colocar o sufixo “san” após o “nome” (sobrenome) da pessoa. Em língua japonesa não se tem o hábito de usar a palavra “você” ao se referir a outra pessoa. Em lugar deste pronome, usa-se chamar a pessoa sempre pelo sobrenome acrescido do sufixo indicador de respeito.
田中さん、 お元気 ですか。
たなかさん、おげんき ですか。
Tanaka san, ogenki desuka. Se dirigindo ao Sr. Tanaka: Tudo bem Sr. Tanaka?
Além do sufixosan, existem mais dois outros sufixos, que são ちゃん = chan  e  くん = kun. Normalmente, chan é utilizado para nomes de meninas, especialmente crianças e kun para nomes de meninos. Já ouvi algumas pessoas usar o sufixo chan para nomes de meninos (crianças).
À medida que os laços de amizade com uma pessoa japonesa vão se estreitando, é comum não usar o sufixo após o nome. Pode ser que usem os sufixos “chan” ou “kun”, que dará uma ideia de maior proximidade. Mas também pode ser que nem usem.
 É importante lembrar que não se deve colocar qualquer um destes sufixos após o seu próprio nome. O mesmo acontece com o nome dos familiares.
マレイ
Obs.: Este texto, originalmente parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG, e agora revisado, com acréscimos.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.

Língua e cultura - parte 1

O olhar na cultura japonesa 


  Como todos sabem, uma língua reflete a cultura de seu povo. Não podemos estudar uma língua apenas pela forma. É preciso conhecer além da forma, é preciso saber em que situações usar determinadas expressões, além de saber o significado do tom/entonação de voz, dos gestos, da expressão corporal, entre outras tantas coisas. Tudo isso pode variar de uma cultura para outra, e no caso do japonês, se comparado ao português brasileiro, as diferenças são muitas e muitas vezes opostas.
  Um dos casos é em relação ao olhar. No Brasil, alguns dizem que se uma pessoa desvia o olhar ao falar com alguém é porque está mentindo. Já no Japão torna-se indelicado fixar o olhar no rosto da pessoa com quem falamos. Lembro-me das reuniões da pequena empresa em que trabalhei no Japão, onde todos sentados nos banquinhos do refeitório abaixavam a cabeça ao ouvir o discurso do chefe da empresa, e eu ali olhando fixamente para o chefe, pensando que só eu estava correta (rs). Além de mim, ninguém ousava olhar para ele, e eu ficava pensando que eram eles que estavam sendo grosseiros.

Arquivo pessoal (26 de outubro de 2012)

Ps.: Este pequeno artigo escrevi em outubro de 2012, com a intenção de escrever um pouco mais e só então postar. No entanto, hoje preferi postá-lo desta forma, e em outros momentos, farei novos recortes sobre o tema Língua e Cultura.
Abçs

     マレイ

quinta-feira, 11 de setembro de 2014

Expressões a partir da forma 'masu' (republicado)

VERBOS - expressões a partir da forma “-masu”

 Já faz algum tempo que quero escrever sobre os verbos na língua japonesa, no entanto não o fiz ainda da forma como pretendia, que era seguir a sequência apresentada na maioria dos materiais didáticos de língua japonesa como língua estrangeira (apresentando primeiramente a divisão dos verbos e a forma como se faz as flexões básicas). Mas hoje estive pensando e lembrei que posso falar de uma parte dos verbos mesmo que o leitor não conheça essa divisão ou mesmo as flexões básicas dos verbos. Basta apenas conhecer o verbo na forma polida, ou seja, com a terminação “-masu”. Ex.: tabeMASU (comer); ikiMASU (ir); nomiMASU (beber); etc.
 Uma vez conhecendo os verbos nessa forma podemos fazer algumas mudanças na parte variável do verbo e teremos uma série de expressões diferentes. Vejamos algumas:

Obs.: -MASU     ⇒ _....., significa que “-masu” é trocado por -....
1).       Para expressar desejo através do verbo: -MASU    ⇒ -TAI DESU (ou seja, basta trocar a parte “-masu” por “-tai desu”).
Ex.: (kaiMASU = comprar)
Kuruma o kaiMASU
Kuruma o kaiTAI DESU.
Compro (vou comprar) um carro.
Quero comprar um carro

 2).      Para expressar a idéia de que algo é difícil de ser feito:
 -MASU     ⇒  -NIKUI DESU (troca-se “-masu” por “-nikui desu”).
Ex.:(wakariMASU = compreender)
Ano hito no hanashi wa wakariNIKUI DESU.
A conversa/fala daquela pessoa é difícil de compreender.

3)        Para expressar a idéia de que algo é fácil de ser feito:
-MASU     ⇒ -YASUI DESU (troca-se “-masu” por “-yasui desu”).
Ex.: (oboeMASU = aprender/gravar/memorizar)
Hiragana to katakana wa kanji yori oboeYASUI DESU.
Hiragana e katakana são mais fáceis de aprender do que kanji.

4)         Quando se quer dizer que duas ações acontecem ao mesmo tempo:  
-MASU     ⇒ -NAGARA (troca-se “-masu” por “-nagara” )
 Ex.:  (miMASU = ver, assistir)
Terebi o miNAGARA, shokuji o shimasu.
Faço a refeição enquanto assisto TV.

5)        Para expressar que algo foi feito além do normal:
 -MASU     ⇒ -SUGIMASU (troca-se “-masu” por “-sugimasu”)
Ex.:  (tabeMASU = comer)
Party de oishii ryori ga tasukan arimashita kara, tabeSUGIMASHITA.
Como tinha muita comida gostosa na festa comi demais.

6)        Para expressar um convite feito ao interlocutor de forma educada e suave: -MASU     ⇒ -MASENKA (troca-se “-masu” por “-masenka”, em forma de pergunta).
 Ex.:  (nomiMASU = beber/tomar)
Issho ni ocha o nomiMASENKA.
Gostaria de tomar chá comigo?

7)        Para expressar que algo é feito por mais de uma pessoa:  -MASU     ⇒ -MASHŌ (troca-se “-masu” por “-mashō”).
            Ex1.: (tabeMASU = comer)
Gohan o tabeMASHŌ.
Vamos comer (almoçar/jantar).

Obs.: Essa expressão “-mashō” pode ser usada como resposta à pergunta feita com a expressão do “item 6”, pois usando-a traz à resposta um tom suave ( A: Ocha o nomiMASENKA. B: Ee, nomiMASHŌ). O que ajuda para suavizar a resposta, além da expressão “-mashō”, é a substituição de “Hai” por “Ee”. Se usasse a resposta com “Hai, ikimasu” não traria à resposta o mesmo tom suave.
            Ex.2:  (nomiMASU = beber/tomar)
Issho ni ocha o nomiMASENKA.
Gostaria de tomar chá comigo?

Ee, nomiMASHŌ.
Sim, claro (vamos tomar).

8)        Para indicar que pode fazer algo pelo interlocutor (oferecendo ajuda):   -MASU     ⇒ -MASHŌKA(troca-se “-masu” por “-mashōka”).
            Ex.:  (mochiMASU = pegar/carregar)
Kaban o mochiMASHŌKA.
Quer/gostaria que eu carregue sua mala?

9)        Para expressar a maneira/jeito/forma de fazer algo. 
 -MASU     ⇒ –KATA (troca-se “-masu” por “-kata”).
            Ex.:  (tsukaiMASU = usar)
Hashi no tsukaiKATA o oshiete kudasai.
Por favor, me ensine a forma de usar o hashi (palitinhos japonês usado nas refeições).

10)     Para indicar que vai/virá à algum lugar para fazer algo. 
 -MASU     ⇒ –NI IKIMASU/KIMASU (troca-se “-masu” por “-ni ikimasu” ou “-ni kimasu”).
            Ex.:  (kaiMASU = comprar)
Ashita shoppingu e hon o kai NI IKIMASU.
Amanhã irei ao shopping para comprar um livro.

11)     Para indicar respeito à pessoa de quem se fala.  -MASU     ⇒ -NI NARIMASU (troca-se “-masu” por “-ni narimasu. Aqui é acrescentado “o” antes do verbo).
            Ex.:  (kaerimasu = retornar para casa)
Sensei wa mō OkaeriNI NARIMASHITA.
A sensei já foi embora.

12)     Para fazer uma solicitação à alguém de forma muito respeitosa.
 -MASU     ⇒ –KUDASAI (troca-se “-masu” por “-kudasai”. Nesse caso também é acrescentado “o” antes do verbo).
            Ex.:  (kakemasu = sentar)
Dōzo kochira ni OkakeKUDASAI.
Sente-se aqui, por favor.

Obs.: Essa expressão demonstra muito respeito ao interlocutor. Fiz questão de elaborar um exemplo que usasse o verbo “kakemasu”, para mostrar que normalmente são usados alguns verbos diferentes do que estamos acostumados a usar, por ser uma expressão muito polida. Para o verbo “sentar”, em japonês, estávamos acostumados a usar o verbo “suwarimasu”, e aqui foi substituído por “kakemasu”.

13)     Para indicar modéstia ao falar sobre algo que fez. Aqui o falante se coloca em posição inferior.
  -MASU  ⇒ -SHIMASU (troca-se “-masu” por “-shimasu”, acrescentando “o” antes do verbo e “go” antes de alguns substantivos).
Ex.1:  (kashiMASU =  emprestar algo à alguém)
Watakushi ga enpitsu o (wo) OkashiSHIMASU.
Eu vou emprestar o meu lápis.
           
Ex.2:  (setsumei shiMASU = explicar)
Watakushi ga nihongo kōsu ni tsuite GOsetsumeiSHIMASU.
Irei explicar sobre o curso de japonês.

Obs.:As expressões 11, 12 e 13 fazem parte do grupo de expressões honoríficas (keigo). As que indicam respeito são conhecidas como “sonkeigo” (tópicos 11 e 12); as que indicam termos de modéstia são conhecidas como “kenjōgo” (tópico 13).
Marley Lima (Verbos – expressões a partir da forma “-masu”, 2011)

Obs.1:Pode acontecer de alguma das expressões apresentadas não poder ser usada com algum verbo.
Obs. 2: Algumas frases podem soar estranhas fora do contexto, ou ainda soar melhor com o verbo flexionado de outra forma. No entanto, tomei o cuidado de colocar todos os verbos apresentados como exemplos na forma –“masu”, ou a variação no passado “-mashita”, para não complicar na compreensão do tema apresentado. Ainda, procurei usar todas as orações na forma polida. Portanto, podemos ter a variante de cada uma delas para a forma informal.