terça-feira, 25 de março de 2014

VERBOS TRANSITIVOS E INTRANSITIVOS (Corrigido e atualizado)

Verbos transitivos e intransitivos – 他動詞・自動詞・

Em língua japonesa existem alguns verbos muito parecidos, normalmente mudando apenas um hiragana, e que tem significado similar. No entanto um traz uma ação feita por alguém, e o outro apenas informa a condição ou estado. O primeiro refere-se aos verbos conhecidos como 他動詞 = tadôshi, e o segundo faz referência aos verbos conhecidos como 自動詞 = jidôshi, respectivamente verbos “transitivos” e “intransitivos”.
Outro ponto que acho importante observar é que, para os verbos 'tadôshi' (transitivo) usa-se geralmente a partícula を'wo' antes desse verbo e após o objeto. Ex.: Denki o keshimasu / Mado o akemasu. Para os verbos 'jidôshi' (intransitivo) a partícula を 'wo' é substituída por が 'ga'. Ex.: Denki ga kiemashita / Mado ga akimashita (geralmente mais usado na Forma Te: Denki ga kiete imasu / Mado ga aite imasu). 

Para entender melhor, vejamos uma lista desses verbos (escrito em kanji, hiragana, letra romana, e a tradução em português):


他動詞
自動詞

たどうし
じどうし

Tadôshi
Verbos transitivos
Jidôshi
Verbos intransitivos
1.
見つけます
見つかります
みつけます
みつかります
mitsukemasu
mitsukarimasu
encontrar
ser encontrado
2.
つけます
つきます
tsukemasu
Tsukimasu
ligar; acender
estar ligado; estar aceso
3.
消します
消えます
けします
きえます
keshimasu
kiemasu
apagar o fogo, apagar o quadro escolar; desligar a TV, a luz
estar/ser apagado; estar/ser desligado
4.
開けます
開きます
あけます
あきます
akemasu
akimasu
abrir (a porta, a janela,etc.)
estar/ser aberta
5.
閉めます
閉まります
しめます
しまります
shimemasu
shimarimasu
fechar (a porta, janela, erc...)
estar/ser fechado
6.
入れます
入ります
いれます
はいります
Iremasu
hairimasu
colocar (ex.: algo em uma caixa, na bolsa, etc...)
entrar (para a faculdade, no ofuro, para dentro de um cômodo...)
7.
出します
出ます
だします
でます
dashimasu
demasu
despachar (uma carta, uma mercadoria...); entregar (um relatório, tarefa de casa, ...)
Sair (da faculdade ao completar o curso, sair do ofuro, sair de uma sala...)
8.
戻します
戻ります
もどします
もどります
modoshimasu
modorimasu
devolver ao local de origem
retornar ao local de origem
9.
汚します
汚れます
よごします
よごれます
yogoshimasu
Yogoremasu
sujar
estar sujo
10.
止めます
止まります
とめます
とまります
tomemasu
tomarimasu
parar
estar/ser parado
11.
起こします
起きます
おこします
おきます
okoshimasu
Okimasu
acordar alguém; ser acordado
acordar
12.
壊します
壊れます
こわします
こわれます
kowashimasu
kowaremasu
quebrar algo
estar/ser quebrado
13.
並べます
並びます
ならべます
ならびます
narabemasu
narabimasu
organizar em fileiras, um atrás do outro, ou um do lado do outro
estar/ser organizado em fileiras, um atrás do outro, ou um do lado do outro
14.
変えます
変わります
かえます
かわります
kaemasu
kawarimasu
trocar
estar/ser trocado
15.
売ります
売れます
うります
うれます
urimasu
uremasu
vender algo
estar/ser vendido
16.
直します
治ります
なおします
なおります
naoshimasu
naorimasu
consertar
sarar/recuperar-se de uma doença
17.
上げます
上がります
あげます
あがります
agemasu
agarimasu
dar algo a alguém; levantar
estar/ser levantado; subir
18.
下げます
下がります
さげます
さがります
sagemasu
sagarimasu
abaixar
estar/ser abaixado
19.
片づけます
片づきます
かたづけます
かたづきます
katazukemasu
katazukimasu
arrumar; organizar
estar/ser organizado

Fonte: arquivo pessoal (2011)
Corrigido e atualizado em 25/03/2014

segunda-feira, 22 de julho de 2013

Kanji Renshû Note - Caderno para treinar kanji




  Para quem tem interesse em treinar o kanji em uma folha como nos cadernos que os japoneses treinam, clique AQUI para baixar o modelo. É só imprimir e bom treino!


Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

             @marley.delima

Youtube: MarleySensei

sábado, 1 de junho de 2013

Pensar em português ao falar japonês: KONNICHIWA e SAYÔNARA

Hoje estava pensando sobre algumas palavras e expressões na língua japonesa, que nós brasileiros, no hábito de pensar em português para falar em japonês, acabamos nos confundindo. Lembrei da expressão KONNICHIWA, traduzida por muitos materiais de estudo da língua japonesa como BOA TARDE. Na prática já vi muitos japoneses se cumprimentarem com essa expressão por volta das 10 ou 11 da manhã, e alguns alunos que estavam por perto vir nos questionar. Para eles, KONNICHIWA só poderia ser usado após o almoço ou após o meio dia, pois entendiam como boa tarde. Estive consultando o Dicionário Universal Japonês-Português , da Shogakukan, e ele traz na página 651 a seguinte tradução: "konnichi wa 今日は Bom dia [Boa tarde]! (Us. de dia)".

Outra expressão que me chama a atenção pelo mesmo motivo é SAYÔNARA. Muitos materiais traduzem como TCHAU, expressão que no Brasil é comumente usada ao se despedir de alguém em diversas situações (seja de alguém que se vê todos os dias, ou de alguém que você verá novamente em poucas horas, ou mesmo ao se despedir de alguém que está indo para bem longe, onde ficará por um bom tempo). Pensando na situação de despedidas cotidianas, dos colegas de escola ou de trabalho, vemos nossos aprendizes de japonês dizerem SAYÔNARA ao se despedir dos colegas, quando normalmente vemos os japoneses usarem JA, MATA NE (até mais) , ou simplesmente MATA NE (até), ou MATA ASHITA (até amanhã). Uma  vez uma professora japonesa me disse que o termo SAYÔNARA era algo com um significado muito forte, e por isso não deveria ser utilizado em despedidas cotidianas. Isso já faz algum tempo, talvez uns 10 anos. No mesmo dicionário citado anteriormente, este termo traz vários exemplos e todos acompanhados da palavra ADEUS, o que confirma a observação feita a mim pela professora japonesa.
Vale a pena ressaltar a importância e a força do uso da língua pelas pessoas, as quais fazem parte de grupos sociais. E as práticas entre esses grupos, que são possuidores do domínio de transformação dessa língua, são determinantes para as mudanças que ocorrem na língua. A língua é uma coisa viva, e que sofre mudanças constantemente, e à medida em que é usada e as mudanças vão sendo cristalizadas, o uso de uma ou outra expressão, ou mesmo de uma ou outra palavra também poderá sofrer alteração em seu significado. E o que outrora era considerado errado pode passar a ser o correto. 

abçs
   リマ・マルレイ



quarta-feira, 12 de setembro de 2012

Link sobre trânsito no Japão

Pessoal, esse link é muito interessante, pois mostra como é o trânsito no Japão, e alguns ideogramas de placas referentes ao trânsito. Tem tampém vídeos.


http://tantoublog.blogspot.com.br/2012/08/juutai.html#more

Dewa,

marley lima

sábado, 31 de março de 2012

Kaiwa Circle - Aula 1 - PARTE 3 - CONTAGEM DE PESSOAS


Quadro de contagem de pessoa.
pessoas

Hiragana
Letra romana
ひとり
Hitori
ふたり
Futari
さんにん
Sannin
よにん
Yonin
ごにん
Gonin
ろくにん
Rokunin
ななにん、
しちにん
Nananin,
Shichinin
はちにん
Hachinin
きゅうにん
Kyūnin
じゅうにん
Jūnin
なんにん
nannin

Hoje no Kaiwa Circle falamos de nossa família. “minha família é formada por xx pessoas”, que em japonês seria かぞくは(número de pessoas)です。
Lembrando que na contagem de família, para falar por quantas pessoas é formada, é preciso se incluir também. Ou seja, se sua família é formada pelo pai, mãe e um irmão, sua família tem 4 pessoas.
Em japonês, a contagem vai depender da categoria, como pessoas, objetos pequenos, livros e cadernos, etc. Para pessoas usamos a contagem que está no quadro desta postagem.

marley lima
(arquivo pessoal, Kaiwa Circle, 2012)

Se apresentando - Jiko Shôkai 自己紹介 じこ しょうかい



Para uma apresentação pessoal podemos usar um modelo mais simples, como:
はじめまして。
わたしの名前は(nomeです。
どうそ よろしく おねがいします。

Hajimemashite
watashi no namae wa _________ desu.
Dôzo yoroshiku onegai shimasu.

Ex.:
Hajimemashite
Watashi no namae wa Lima Marley desu.
Dôzo yoroshiku onegai shimasu.

Ou seja, usar a expressão HAJIMEMASHITE, que é usada em início de apresentação pessoal.
 A frase seguinte para dizer o nome.
Na parte final, usamos a frase que poderia equivaler à PRAZER EM CONHECER (DOZO YOROSHIKU ONEGAISHIMASU).

marley lima
(arquivo pessoal, KAIWA CIRCLE, 2012)
(Reeditado em 06 de junho de 2015)


Kaiwa Circle – AULA 1- PARTE 1 - Expressões



Kaiwa Circle – AULA 1- PARTE 1
Olá pessoal, hoje iniciamos na escola um projeto chamado Kaiwa Circle. Nos apresentamos e pudemos conhecer um pouco de cada colega.
Para fixar o que aprendemos nessa aula, deixarei aqui algumas expressões básicas:
1.
おなまは?

Qual o seu nome?
2
うちは どこ ですか。

Onde você mora? (onde fica sua casa?)
3
かぞくは なんにん ですか。

Quantas pessoas tem na sua família?
4
たんじょうびは いつ ですか。

Qual o dia do seu aniversário?
5.
どんな りょうりが すき ですか。

Que tipo de comida você gosta?
6
にほんごの せんせいの なまえは なん ですか。

Qual o nome do seu professor de japonês?
7. 
にほんごは なんじ から ですか。

Que horário começa sua aula de japonês?

Em outro post, colocarei algumas informações sobre contagem de idade, meses do ano e dias do mês.
Dewa mata,
             marley lima
(arquivo pessoal, Kaiwa Circle, 2012)

domingo, 15 de janeiro de 2012

蓮の花 - Flor de Lótus (reeditado)


Pessoal, estou postando sobre uma experiência pessoal porque esta flor tem um significado muito importante para os japoneses. O nome dela é Flor de Lótus, que em japonês é 蓮の花 (Hasu no hana).
Tive o privilégio de ver tão bela  flor nesta sexta-feira. Uma colega da pós trouxe para que todos pudéssemos ver e admirar essa flor. No sábado postei as fotos no facebook e uma amiga, que mora atualmente no Japão, disse que mora há anos no Japão e nunca teve a oportunidade de ver pessoalmente. É uma flor que tem um significado muito belo.
Obs.: Essa flor abre e fecha ao longo do dia, como podem ver nas fotos.
                     リマ・マレイ
                         marley lima

07:57 horas

07:59 horas

10:30 horas

10:30 horas

10:31 horas

10:49 horas

10:53 horas

15:45 horas

Novo visual do blog



Olá pessoal, mudei o visual do blog para marcar a retomada das postagens. Espero que tenham gostado. Agora consegui deixar visível todas as 9 páginas que havia criado.

Yoroshiku ne!!!

                                                                                                  リマ・マレイ
                                                                                                           marley lima

今年もよろしくお願いいたします!!! Kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu!!!

Olá pessoal, em primeiro lugar quero pedir desculpas pela ausências de postagens. Há meses que não postava, mas muitas coisas BOAS aconteceram nesse período e acabei não tirando tempo para o blog.
Bem, vamos às boas notícias ( e BOAS notícias para o nosso blog):

1- Fui aprovada no Mestrado em Letras Japonês - USP, e começo minhas aulas em março (mas já estou trabalhando em minha pesquisa);
2- Estou cursando desde dezembro uma Especialização em Ensino e Aprendizagem de Língua Japonesa como Língua Estrangeira (também pela USP)

Com essas duas notícias BOAS (na verdade, para mim, ÓTIMAS), terei mais suporte para colaborar com o nosso blog.

Logo, logo, voltarei a postar sobre a língua japonesa.

今年もよろしくお願いいたします!!!
Kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu!!!

                                                                                              リマ・マレイ
                                                                                                     marley lima