Na língua portuguesa brasileira, as palavras são classificadas
em gênero feminino ou masculino. E, ainda temos os artigos, que por sua vez
também são divididos em artigo feminino e artigo masculino.
Já na língua japonesa, não vamos encontrar a mesma
ocorrência. Primeiramente, nem existe artigo na língua japonesa.
Por exemplo, uma frase em português como: ‘A minha mãe
é italiana’, em japonês ficaria assim:
母はイタリア人です。 Haha wa itariajin
desu.
母 |
は |
イタリア人 |
です。 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1= 母 = haha (minha mãe)
2= は = partícula WA
(marca tópico)
3= イタリア人 = itariajin (italiana)
4= です = desu (deixa
a frase formal)
Observe que a
frase, literalmente representa apenas: minha
mãe, italiana.
Vale lembrar
que ‘itariajin’ é uma palavra que serve tanto para ‘italianA’ quanto para ‘italianO’.
Bem, já não
temos o artigo. E, assim como ‘itariajin’, as demais nacionalidades também são
usadas no gênero neutro.
Exemplos:
Nacionalidades |
|
Burajirujin |
Brasileiro/a |
Nihonjin |
Japonesa/japonês |
Igirusujin |
Inglês/inglesa |
Chuugokujin |
Chinesa/
chinês |
Muitas outras palavras na língua
japonesa possuem apenas ‘uma versão’, (neutra), para designar o que denominamos
em língua portuguesa brasileira como ‘feminino’ e ‘masculino’.
Vamos
ver algumas delas?
Língua japonesa
|
Língua portuguesa
|
Tomodachi |
Amiga(o) |
Kodomo |
criança; filho(a) |
Sensei |
Professor(a) |
Koochoo |
Diretor(a)
{escola} |
Itoko |
Prima(o) |
Mago |
Neta (o) |
Quanto
aos animais, só existe um termo para designar o animal, independente se é macho
ou fêmea: inu (cachorro/a); neko (gata/o); ushi (vaca/boi); entre outros.
Portanto, quando falamos algumas dessas palavras em japonês apresentadas na tabela, não é importante o gênero, o que importa é a mensagem que
se passa. Vale lembrar que o povo japonês apresenta uma cultura, digamos que,
reservada. Com discrição, nada de entrar em muitos detalhes, nada de ficar
dando muitas informações sobre sua vida.
Dessa forma, se uma garota diz que
saiu com ‘tomodachi’, a mensagem que importa é que ‘saiu para passear com ‘tomodachi’.
Quem ouve, não fica perguntando se era ‘amigO’ ou ‘amigA’.
Uma certa vez, uma conhecida japonesa,
que estava no Brasil, foi ao cinema com um rapaz que ela estava namorando. Então,
ela disse aos colegas no dia seguinte, quando indagada sobre o que tinha feito
no dia anterior:
友達と映画を見ました。Tomodachi to eiga o mimashita.
Simplesmente disse que foi ao cinema
com ‘tomodachi’. Quem ouviu, nem sequer parou para questionar se era ‘amigA’ ou
‘amigO’. E, com esta frase, ela já garantiu sua privacidade.
Se ela falasse a mesma frase em
português, teria de escolher entre usar ‘amigO’ ou ‘amigA’.
Da mesma forma como aconteceu com minha
amiga, em outras situações também é possível manter sua privacidade. Ou não dar
muitos detalhes sobre algo, graças à essas palavras neutras.
Um abraço e bom estudo!!!
がんばってください!!!
マルレイ Marley
de Lima
@marley.delima