Espaço criado para postar impressões sobre a língua japonesa a partir das experiências vivenciadas por mim. 私の目から見た日本語や日本語と関係がある日本文化などについて・・・。
quarta-feira, 16 de fevereiro de 2022
'Cards' de Kanji - Meses do Ano - JLPT N5
Vamos nos preparar para o Teste de Proficiência em Língua Japonesa N5 (JLPT) 日本語能力試験「にほんご のうりょうく しけん」?
O vídeo com os 'cards' de hoje é sobre os meses do ano.
Acompanhe o vídeo observando o kanji, ouvindo o áudio e repetindo em voz alta. Isso ajuda na memorização.
Um abraço e bom estudo!!!
がんばってください!!!
マルレイ Marley de Lima
terça-feira, 15 de fevereiro de 2022
Treinando vocabulário - Lição 11 - PARTE 2/2 Marugoto Nyumon A1
Quer aprender vocabulários sobre Esportes, filmes, música e livros? Então, assista o vídeo que está no final deste post.
Uma parte muito importante para conseguir ter uma conversa que flui sem muito embaraço, ou sem muitas pausas para tentar encontrar maneiras de dizer o que você quer, é ter conhecimento de diversos vocábulos.
Para a aquisição/aprendizado de novos vocábulos, uma maneira que ajuda são os 'flash cards'. No caso aqui, em versão de vídeo.
Os vocábulos que vamos aprender neste vídeo fazem parte do vocabulário da lição 11, do livro Marugoto Nyumon A1, da Fundação Japão.
Este vídeo apresenta a segunda e última lista de vocabulários dessa lição, que aborda o tema 'しゅみは なんですか。= Shumi wa nan desuka = Qual o seu passatempo/hobby ?'
Um abraço e bom estudo!!!
がんばってください!!!
マルレイ Marley de Lima
Treinando vocabulário - Lição 11 - Parte 1/2 Marugoto Nyumon A1
Marugoto 入門A1 - L. 11 - Parte 1/2 - Passatempo/hobby (Vocabulário geral 語彙=ごい) |
segunda-feira, 14 de fevereiro de 2022
Formulário - Contato/Aulas
domingo, 13 de fevereiro de 2022
terça-feira, 8 de fevereiro de 2022
segunda-feira, 7 de fevereiro de 2022
Mudanças na língua japonesa: 看護婦「かんごふ」
Link para a imagem: clique aqui |
Anteriormente, ao
ensinar sobre profissões, a palavra usada para designar enfermeira era 看護婦「かんごふ = kangofu」.
Observe que o último kanji 「婦 = ふ = fu」 tem o radical de ‘mulher’「女 = おんなへん = onna
hen = radical de mulher」. Este último kanji, 「婦 = ふ = fu」, tem por significado よめ (yome = noiva)・つま(tsuma = esposa)・おんな (onna
= mulher)・成人した女性{seijin shita josei = mulher(moça) que se tornou
adulta}. Ou seja, 看護婦「かんごふ=kangofu」é
uma palavra para designar ‘A’ profissional da enfermagem do gênero feminino.
No entanto, em 2001, ocorreu uma revisão na ‘Lei de Enfermeiras de Saúde Pública, Parteiras e Enfermeiras「保健婦助産婦看護婦法 = hokenfu josanpu kangofu hoo」, tornando-se então em保健師助産師看護師法 = hokenshi josanshi kangoshi hoo」. A tradução para o português, creio que não sofre mudanças, no entanto, peço que observe a alteração do kanji. No primeiro nome da Lei, usam o kanji de 「婦 = ふ = fu」por três vezes. Esse mesmo kanji que mencionei, no parágrafo anterior, que o significado é voltado para a ‘mulher’. Após a revisão na Lei, o kanji usado é o de 師=shi, o mesmo usado para a profissão de professor/a 「教師 = きょうし = kyooshi」.
Com essa mudança, a
partir de 1 março de 2002, a profissão de enfermagem para a profissional do
gênero feminino passou a ser representada pela palavra 看護師 = kangoshi . A mesma que já era utilizada para
representar o profissional dessa área do gênero masculino. Lembrando que, esse kanji 師=shi, necessariamente não faz referência ao gênero
masculino, e sim, traz um sentido de neutralidade à palavra. Tanto é que, 「教師 = きょうし =
kyooshi」pode designar tanto o profissional da educação do
gênero masculino, como do gênero feminino: 「教師 = きょうし =
kyooshi = professor/a」.
Obs.: Na tradução do nome da Lei, segui a tradução literal, por isso a palavra ‘enfermeira’ aparece por duas vezes. O primeiro kanji que aparece no nome da Lei 「保健婦・保健師」 tem por tradução em português brasileiro ‘enfermeira de saúde pública’. Já no último 「看護婦・看護師」, a tradução aparece como ‘enfermeira’. No entanto, em alguns materiais, a tradução é ‘enfermeiras praticantes’. Talvez seja algo como ‘técnico de enfermagem’.
保健婦 |
助産婦 |
看護婦 |
法 |
hokenfu |
josanpu |
kangofu |
hoo |
Enfermeira de saúde
pública |
parteira |
enfermeira |
lei |
保健師 |
助産師 |
看護師 |
法 |
hokenshi |
josanshi |
kangoshi |
hoo |
Enfermeiro/a de saúde
pública |
parteira |
Enfermeiro/a |
lei |
Observe que na palavra ‘parteira’ também foi modificado o sufixo que indica a profissão, torando-se então, uma palavra neutra.
Um abraço e bom estudo!!!
がんばってください!!!
マルレイ Marley de Lima