Sabemos que cada povo tem cultura e costumes típicos. E muitas vezes as diferenças sociais e culturais são perceptíveis na língua desse povo.
No povo japonês percebemos muitas vezes o cuidado, a preocupação, o reconhecimento e o respeito que tem por uma outra pessoa. Palavras e expressões que expressam agradecimento e considerações são muito presentes na língua japonesa. Uma delas, muito utilizada na cultura japonesa é a famosa expressão 'Yoroshiku onegai shimasu', que acredito não ter equivalência no português do Brasil.
Quando se combina algo com alguém, do tipo: "vamos fazer esse trabalho de escola juntos", esse 'combinado' é selado pela expressão 'yoroshiku onegai shimasu'. Acho que posso dizer que é uma forma de reconhecer o trabalho a ser realizado pelo outro. Já me disseram que utilizam essa expressão também nas artes marciais quando vão começar a 'luta'.
Muitas vezes no Brasil utilizamos de gestos corporais ou expressões faciais, ou ainda entonação de voz para expressar nossos sentimentos, ou até mesmo a nossa reação. Em língua japonesa isso, muitas vezes, é apresentado em expressões, que carregam um profundo significado e que são muitíssimo importantes na interação social com esse povo.
Em se tratando das festividades de final de ano, aqui no Brasil, por ser um país com forte influência cristã, temos o natal como uma data muito importante, sendo considerado até feriado nacional. No Japão, o natal não tem o mesmo peso, no entanto, o ano novo tem uma grande importância para os japoneses. E, claro, traz expressões japonesas típicas para essa data. Tanto para utilizar antes da chegada do novo ano, como para utilizar depois que começar o novo ano.
A primeira "よい お年を" ("yoi otoshi wo"), é usada antes da virada do ano, seguida normalmente da expressão "来年も よろしく おねがい いたします" ("rainen mo yoroshiku onegai itashimasu").
"Yoi otoshi wo", na minha opinião, pode ser compreendida como algo do tipo "Tenha um bom ano", e a expressão "rainen mo yoroshiku onegai itashimasu", é utilizada como reconhecimento da relação entre você e a pessoa para o ano seguinte. Digamos que seja um colega de trabalho, ou mesmo um vizinho. Em ambos os relacionamentos haverá colaboração do outro para com você, por isso eles utilizam essa expressão. Na minha opinião, como que reconhecendo que 'precisará' dessa pessoa no ano seguinte. Poderia traduzir como algo do tipo: "será um prazer efetuar atividades com você no ano que vem". Sejam atividades de trabalho, escolares, de vizinhança, etc.
Já quando acontece a passagem de ano, ou seja, quando já entra no dia 01 de janeiro do novo ano, as duas expressões anteriores são deixadas de lado e passam a utilizar a expressão "あけまして おめでとう ございます" ("akemashite omedetoo gozaimasu"), como felicitações para o novo ano, como se dissessem "parabéns pelo novo ano". Normalmente é seguida da expressão "今年も よろしく おねがい いたします" ("kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu"). Esta última "kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu", em reconhecimento pela relação que terá com essa pessoa nesse novo ano, ou seja, algo do tipo "será um prazer efetuar atividades com você nesse ano".
Então, se quer cumprimentar seu amigo japonês ou sua amiga japonesas nesse final de ano, temos:
Para dizer no final do ano, até o dia 31 de dezembro:
"よい お年を" ("yoi otoshi wo")
"来年も よろしく おねがい いたします" ("rainen mo yoroshiku onegai itashimasu"),
e para após iniciar o novo ano:
"あけまして おめでとう ございます" ("akemashite omedetoo gozaimasu")
"今年も よろしく おねがい いたします" ("kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu").
Deixo para todos vocês, os votos de um novo ano em japonês,
よい お年を。来年も よろしく お願い いたします。
Yoi Otoshi wo. Rainen mo Yoroshiku Onegai Itashimasu.
マレイ
marley de lima
Espaço criado para postar impressões sobre a língua japonesa a partir das experiências vivenciadas por mim. 私の目から見た日本語や日本語と関係がある日本文化などについて・・・。
quinta-feira, 22 de dezembro de 2016
segunda-feira, 14 de novembro de 2016
Fazendo convite em japonês.
Para fazer convite em japonês usamos a estrutura
"(tal dia/tal data) + いっしょに(juntos) +ação + ませんか。"
ou seja: _____、いっしょに ______ませんか。
(tal dia/tal data)
|
いっしょに
(issho ni = juntos)
|
ação
|
~ませんか。
-masen ka.
|
_____、
|
いっしょに
|
______
|
ませんか。
|
Para fazer essa parte "ação+ませんか
(masenka)。" é só passar
o 「~ます=masu」do verbo da ação para 「~ませんか。=masenka.」
Portanto, se uma ação está da seguinte forma:
おちゃを のみます 。(beber chá)
|
Ocha wo nomimasu. (beber chá)
|
Vai ficar assim:
おちゃを のみませんか。(não gostaria de beber chá?)
|
Ocha wo nomimasenka.
(não gostaria de beber chá?)
|
Para esse convite ficar melhor, acrescentamos antes
da ação いっしょに(issho ni = juntos), e ficaria assim:
いっしょに おちゃを のみませんか。
(não gostaria de beber chá comigo?)
|
Issho ni ocha
wo nomimasenka.
(não gostaria de beber chá comigo?)
|
Ainda, no início de tudo, antes de いっしょに(juntos),
pode colocar o dia, ou o período do dia {manhã/tarde/noite → あさ=asa (manhã) / ごご=gogo (tarde) / よる=
noite (yoru)}, ou ainda ‘mês que vem’, ou ‘semana que vem’, etc. Vejamos um
exemplo, utilzando o período de tempo こんばん=konban (esta noite):
こんばん、いっしょに おちゃを のみませんか。
(‘gostaria tomar
chá comigo esta
noite?’, ou ainda ‘não quer tomar chá comigo hoje
a noite?’)
|
Konban, issho
ni ocha wo nomimasenka.
(não gostaria de beber chá comigo esta noite?)
|
Na resposta para este ‘convite’ vai ser utilizando o
mesmo verbo da pergunta, só que na forma 「~ましょう=mashoo」, normalmente
acrescentando ao início a expressão ‘いいですね=ii desu ne’, ficando assim:
いいですね。のみましょう。(Que bom. Vamos beber).
|
Ii desu ne. Nomimashoo. (Que bom. Vamos beber).
|
Observação:
1) Alguns aprendizes de japonês acham estranho a
tradução literal da pergunta e resposta, mas saiba que em japonês, essa
estrutura de pergunta e resposta é muito comum e uma forma muito educada de fazer
convite e concordar com o convite.
2) Com esta estrutura você pode formar inúmeros
convites, como convidar para jantar, almoçar, jogar tênis, etc.
3) Também existe a forma informal desta estrutura,
mas para isso é preciso conhecer os 3 diferentes grupos de verbos, reconhecer
em qual grupo encaixa cada verbo, para então fazer a mudança da resposta com o
verbo na forma ‘mashoo’.
よろしく おねがいします。Yoroshiku onegaishimasu.
Marley de lima
マレイより
quarta-feira, 10 de agosto de 2016
Sobre a língua japonesa - Parte 12: Verbos
Postagem original em 03 de janeiro de 2011
Verbos
Os verbos no nihongo[1] são divididos em 3 grupos denominados de verbos do grupo 1( Ⅰ グループ = ichi group), verbos do grupo 2 (Ⅱ グループ = ni group) e verbos do grupo 3 (Ⅲ グループ = san group). Assim como os adjetivos, o verbo na língua japonesa é flexionado afirmativa e negativamente, tanto no passado, quanto no presente/futuro.
Quadro 6: Flexão do verbo よみます = yomimasu (ler)
Na língua japonesa o verbo não varia de acordo com a pessoa, por isso a tradução foi feita na primeira pessoa. Entretanto, se mudar a pessoa, a tradução para o português também sofrerá variação. No entanto o verbo em língua japonesa continua o mesmo, como pode ser observado nos exemplos 7, 8, 9.
Ex. 7:
Ex. 8:
Ex. 9:
A tradução dos exemplos 7, 8 e 9 foram feitas considerando-as como tempo presente por não encontrar na frase nenhuma expressão de tempo fazendo referência ao tempo futuro. A partir destes exemplos permite-se observar que na língua japonesa não existe o uso de artigos, assim como não há a flexão quanto ao número e gênero. Por isso, em uma frase fora do contexto poderia traduzir livro ou livros para o exemplo 9. Quanto ao gênero, por Tanaka tratar-se de um sobrenome, não é possível saber se refere-se à uma mulher ou homem, uma vez que a frase está isolada.
Além da pessoa (sujeito), do objeto e do verbo, são apresentadas na frase duas partículas: は (wa) e を (o). Nesta frase, a partícula は (wa) tem a função de separar sujeito e predicado, e a partícula を (o) de indicar o objeto.
Flexões do verbo
Os verbos da língua japonesa são apresentados em alguns materiais didáticos, como na coleção do livro Minna no Nhongo, a partir da “forma masu” (ますform), ou seja, a forma formal do verbo. Posteriormente são apresentadas outras formas de flexão do verbo e a partir delas são apresentadas algumas estruturas frasais. Neste artigo será apresentado apenas 4 formas: て形 =te kei (forma te)[2]; ない形 = nai kei (forma nai)[3]; 辞書形 = jisho kei (forma de dicionário)[4] e た形 = ta kei (forma ta)[5]; e O quadro 7 apresenta o verbo comer (たべます = tabemasu) nas quatro formas:
Quadro 7: Formas verbais “te kei, nai kei, jisho kei e nai kei”
A partir destas formas do verbo é possível trabalhar diversas estruturas frasais, como:
Ex. 10: “Forma te” + imasu = indica que uma ação está sendo feita neste exato momento.
Ex. 11: “Forma nai” ( --nakutemo ii desu) = indica que algo não precisa ser feito.
Ex. 12: Forma de dicionário + mae ni = para indicar que antes de fazer ...., faz ....
Ex.: 13: Forma ta + koto ga arimasu = ter tido a experiência de ...
As estruturas frasais apresentadas nos exemplos 10,11, 12 e 13 não são as únicas maneiras de utilizar estas formas verbais. No entanto, neste artigo será apresentado apenas um modelo de cada
Referência Bibliográfica:
3A Corporation. Minna no nihongo shokyū 1: honsatsu. 5 ed. Tōkyō, 1999.
_______. Minna no nihongo shokyū 1: Tradução e notas gramaticais. Tōkyō, 2000.
Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.). 地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.
|
.
[1] Aqui foi utilizada a palavra “nihongo” (japonês como LE), por ser esta divisão dos verbos e suas nomenclaturas, assim como a nomenclatura para as formas dos verbos em sua maioria pertencente ao ensino do idioma japonês enquanto língua estrangeira.
[2] Forma te.
[3] Negativo informal.
[4] Equivale ao infinitivo.
[5] Passado informal.
[6] Exemplo extraído do livro Minna no Nihongo Shōkyu 1 : honsatsu, lição 14.
[7] O Sr. Miller está lendo o relatório agora.
[8] Exemplo extraído do livro Minna no Nihongo Shōkyu 1 : honsatsu, lição 17.
[9] Não precisa tirar os sapatos.
[10] Exemplo extraído do livro Minna no Nihongo Shōkyu 1 : honsatsu, lição 18.
[11] Leio o livro antes de dormir.
[12] Exemplo extraído do livro Minna no Nihongo Shōkyu 1 : honsatsu, lição 19.
[13] Eu já fui à Okinawa. (sentido de ter tido a experiência de...)
Sobre a língua japonesa - Parte 11: Adjetivos
Postagem original em 03 de janeiro de 2011
Adjetivos
Os adjetivos na língua japonesa são flexionados afirmativa e negativamente, tanto no passado quanto no presente/futuro. Eles são divididos em dois tipos: イ形容詞= i keiyoshi ナ形容詞= na keioshi[1].
Adjetivo “i”
Os adjetivos do tipo “i” sempre terminam com o hiragana い ( i) e ao ser feita a flexão dos mesmos ele é retirado, dando lugar aos sufixos designadores de sentido negativo presente/futuro e passado afirmativo e negativo, como mostra o quadro 5:
Quadro 5: Flexão do adjetivo “atsui”(quente).
Adjetivo “na”
Como mencionado anteriormente, os adjetivos do tipo “i” sempre terminam com o hiragana い ( i), sendo os demais pertencentes ao grupo de adjetivos do tipo “na”. Entretanto, neste grupo também se encontra alguns que terminam em い ( i), como os adjetivos きれい = kirei (bonito, belo; limpo, asseado) e ゆうめい = yūmei (famoso), assim como o adjetivo きらい = kirai (não gostar).
Assim como para os adjetivos do tipo “i”, os adjetivos do tipo “na” também são flexionados afirmativa e negativamente, tanto no passado quanto no presente/ futuro, como apresenta o quadro 6:
Quadro 6: flexão do adjetivo しずか = shizuka (silencioso, sossegado/tranqüilo)
Em língua japonesa as palavras すき = suki (gostar), きらい = kirai (não gostar) e ほしい = hoshii (desejar) são adjetivos enquanto que no português correspondem a verbos, gerando confusão por parte de alguns estudantes do idioma japonês, que tendem a flexioná-las como se fossem verbos na língua japonesa.
Referências Bibliográficas:
COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. Ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998.
3A Corporation. Minna no nihongo shokyū 1: honsatsu. 5 ed. Tōkyō, 1999.
_______. Minna no nihongo shokyū 1: Tradução e notas gramaticais. Tōkyō, 2000.
Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.). 地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.
|
Assinar:
Postagens (Atom)