Já faz algum tempo que quero escrever sobre os verbos na língua japonesa, no entanto não o fiz ainda da forma como pretendia, que era seguir a sequência apresentada na maioria dos materiais didáticos de língua japonesa como língua estrangeira (apresentando primeiramente a divisão dos verbos e a forma como se faz as flexões básicas). Mas hoje estive pensando e lembrei que posso falar de uma parte dos verbos mesmo que o leitor não conheça essa divisão ou mesmo as flexões básicas dos verbos. Basta apenas conhecer o verbo na forma polida, ou seja, com a terminação “-masu”. Ex.: tabeMASU (comer); ikiMASU (ir); nomiMASU (beber); etc.
Uma vez conhecendo os verbos nessa forma podemos fazer algumas mudanças na parte variável do verbo e teremos uma série de expressões diferentes. Vejamos algumas:
Obs.: -masu ⇒ _....., significa que “-masu” é trocado por -....
1). Para expressar desejo através do verbo: -masu ⇒ -TAI DESU (ou seja, basta trocar a parte “-masu” por “-tai desu”).
Ex.: (kaiMASU = comprar)
Kuruma o kaiMASU | Kuruma o kaiTAI DESU. |
Compro (vou comprar) um carro. | Quero comprar um carro |
2). Para expressar a idéia de que algo é difícil de ser feito:
-masu ⇒ -nikui desu (troca-se “-masu” por “-nikui desu”).
Ex.:(wakariMASU = compreender)
Ano hito no hanashi wa wakariNIKUI DESU. |
A conversa/fala daquela pessoa é difícil de compreender. |
3) Para expressar a idéia de que algo é fácil de ser feito:
-masu ⇒ -YASUI DESU (troca-se “-masu” por “-yasui desu”).
Ex.: (oboeMASU = aprender/gravar/memorizar)
Hiragana to katakana wa kanji yori oboeYASUI DESU. |
Hiragana e katakana são mais fáceis de aprender do que kanji. |
4) Quando se quer dizer que duas ações acontecem ao mesmo tempo:
-masu ⇒ -NAGARA (troca-se “-masu” por “-nagara” )
Ex.: (miMASU = ver, assistir)
Terebi o miNAGARA, shokuji o shimasu. |
Faço a refeição enquanto assisto TV. |
5) Para expressar que algo foi feito além do normal:
-masu ⇒ -SUGIMASU (troca-se “-masu” por “-sugimasu”)
Ex.: (tabeMASU = comer)
Party de oishii ryori ga tasukan arimashita kara, tabeSUGIMASHITA. |
Como tinha muita comida gostosa na festa comi demais. |
6) Para expressar um convite feito ao interlocutor de forma educada e suave: -masu ⇒ -MASENKA (troca-se “-masu” por “-masenka”, em forma de pergunta).
Ex.: (nomiMASU = beber/tomar)
Issho ni ocha o nomiMASENKA. |
Gostaria de tomar chá comigo? |
7) Para expressar que algo é feito por mais de uma pessoa: -masu ⇒ -MASHŌ (troca-se “-masu” por “-mashō”).
Ex1.: (tabeMASU = comer)
Gohan o tabeMASHŌ. |
Vamos comer (almoçar/jantar). |
Obs.: Essa expressão “-mashō” pode ser usada como resposta à pergunta feita com a expressão do “item 6”, pois usando-a traz à resposta um tom suave ( A: Ocha o nomiMASENKA. B: Ee, nomiMASHŌ). O que ajuda para suavizar a resposta, além da expressão “-mashō”, é a substituição de “Hai” por “Ee”. Se usasse a resposta com “Hai, ikimasu” não traria à resposta o mesmo tom suave.
Ex.2: (nomiMASU = beber/tomar)
Issho ni ocha o nomiMASENKA. |
Gostaria de tomar chá comigo? |
Ee, nomiMASHŌ. |
Sim, claro (vamos tomar). |
8) Para indicar que pode fazer algo pelo interlocutor (oferecendo ajuda): -masu ⇒ -MASHŌKA(troca-se “-masu” por “-mashōka”).
Ex.: (mochiMASU = pegar/carregar)
Kaban o mochiMASHŌKA. |
Quer/gostaria que eu carregue sua mala? |
9) Para expressar a maneira/jeito/forma de fazer algo.
-masu ⇒ –KATA (troca-se “-masu” por “-kata”).
Ex.: (tsukaiMASU = usar)
Hashi no tsukaiKATA o oshiete kudasai. |
Por favor, me ensine a forma de usar o hashi (palitinhos japonês usado nas refeições). |
10) Para indicar que vai/virá à algum lugar para fazer algo.
-masu ⇒ –NI IKIMASU/KIMASU (troca-se “-masu” por “-ni ikimasu” ou “-ni kimasu”).
Ex.: (kaiMASU = comprar)
Ashita shoppingu e hon o kai NI IKIMASU. |
Amanhã irei ao shopping para comprar um livro. |
11) Para indicar respeito à pessoa de quem se fala. -masu ⇒ -NI NARIMASU (troca-se “-masu” por “-ni narimasu. Aqui é acrescentado “o” antes do verbo).
Ex.: (kaerimasu = retornar para casa)
Sensei wa mō OkaeriNI NARIMASHITA. |
A sensei já foi embora. |
12) Para fazer uma solicitação à alguém de forma muito respeitosa.
-masu ⇒ –KUDASAI (troca-se “-masu” por “-kudasai”. Nesse caso também é acrescentado “o” antes do verbo).
Ex.: (kakemasu = sentar)
Dōzo kochira ni OkakeKUDASAI. |
Sente-se aqui, por favor. |
Obs.: Essa expressão demonstra muito respeito ao interlocutor. Fiz questão de elaborar um exemplo que usasse o verbo “kakemasu”, para mostrar que normalmente são usados alguns verbos diferentes do que estamos acostumados a usar, por ser uma expressão muito polida. Para o verbo “sentar”, em japonês, estávamos acostumados a usar o verbo “suwarimasu”, e aqui foi substituído por “kakemasu”.
13) Para indicar modéstia ao falar sobre algo que fez. Aqui o falante se coloca em posição inferior.
-masu ⇒ -SHIMASU (troca-se “-masu” por “-shimasu”, acrescentando “o” antes do verbo e “go” antes de alguns substantivos).
Ex.1: (kashiMASU = emprestar algo à alguém)
Watakushi ga enpitsu o (wo) OkashiSHIMASU. |
Eu vou emprestar o meu lápis. |
Ex.2: (setsumei shiMASU = explicar)
Watakushi ga nihongo kōsu ni tsuite GOsetsumeiSHIMASU. |
Irei explicar sobre o curso de japonês. |
Obs.:As expressões 11, 12 e 13 fazem parte do grupo de expressões honoríficas (keigo). As que indicam respeito são conhecidas como “sonkeigo” (tópicos 11 e 12); as que indicam termos de modéstia são conhecidas como “kenjōgo” (tópico 13).
Marley Lima (Verbos – expressões a partir da forma “-masu”, 2011)
Obs.1:Pode acontecer de alguma das expressões apresentadas não poder ser usada com algum verbo.
Obs. 2: Algumas frases podem soar estranhas fora do contexto, ou ainda soar melhor com o verbo flexionado de outra forma. No entanto, tomei o cuidado de colocar todos os verbos apresentados como exemplos na forma –“masu”, ou a variação no passado “-mashita”, para não complicar na compreensão do tema apresentado. Ainda, procurei usar todas as orações na forma polida. Portanto, podemos ter a variante de cada uma delas para a forma informal.