sábado, 11 de junho de 2011

Verbo kaeru = voltar/retornar para casa/país/estado/cidade...

  Em língua japonesa existe o verbo KAERIMASU (KAERU) = 帰ります(帰る), que encontramos traduzido para a língua portuguesa do Brasil como “voltar; regressar; ir-se embora” (COELHO e HIDA, p. 483, 1998), e “voltar” (HINATA, p. 176, 1996)
 Um aluno que encontra apenas a tradução do termo sem maiores explicações pode muito bem utilizar esse verbo erroneamente, em situações que não cabem o uso do mesmo.
 Esse verbo tem por significado “voltar; retornar”, mas para o seu lugar de origem, por exemplo, “voltar/retornar” para casa, ou para a sua cidade, ou para o seu país, etc. Não cabe usá-lo como retornar ao local em que você encontrava anteriormente, ex.: alguém está no trabalho e sai para visitar um cliente voltando/retornando posteriormente para a empresa. Nesse caso não podemos usar o verbo “kaeru”, e sim o verbo “modorimasu/modoru”, ou ainda “modotte kimasu/ modotte kuru”, que significa “voltar; regressar; retornar” para um lugar onde você se encontrava anteriormente.
 Voltando ao verbo “kaerimasu”, gostaria de chamar a atenção para um fato que considero muito interessante se comparado ao nosso idioma. Percebi logo que tive contato com o idioma japonês que se uma pessoa viaja para um outro país, seja a trabalho ou para estudar, e vai ficar por cerca de X período,  mas durante o período de estadia nesse outro país, essa pessoa viaja ao seu país de origem para visitar seus familiares  por um curto período. Essa saída do país onde ele se encontra a trabalho ou estudo, que em português diríamos, por exemplo: “a minha professora foi para o seu país/ a minha professora foi visitar seus pais em seu país/ a minha professora viajou para o seu país, etc”. No entanto, em língua japonesa utiliza-se o verbo kaerimasu, ex. “sensei wa kuni e kaerimashita”, ou seja, “a minha professora voltou /regressou/ retornou ao seu país”. Um aluno que não tenha a explicação sobre o uso desse verbo e ouve uma frase assim pensará que a professora “foi embora” para o seu país.
 Por toda essa complexidade do uso do idioma japonês em contraste com o nosso idioma pátrio, é que acho muitíssimo interessante o idioma japonês.

COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. Ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998.
HINATA, Noemia. Dicionário Japonês-Português romanizado. 13. Ed. Tōkyō: Kashiwashobo.

quarta-feira, 8 de junho de 2011

VERBOS - expressões a partir da forma “-masu”

 Já faz algum tempo que quero escrever sobre os verbos na língua japonesa, no entanto não o fiz ainda da forma como pretendia, que era seguir a sequência apresentada na maioria dos materiais didáticos de língua japonesa como língua estrangeira (apresentando primeiramente a divisão dos verbos e a forma como se faz as flexões básicas). Mas hoje estive pensando e lembrei que posso falar de uma parte dos verbos mesmo que o leitor não conheça essa divisão ou mesmo as flexões básicas dos verbos. Basta apenas conhecer o verbo na forma polida, ou seja, com a terminação “-masu”. Ex.: tabeMASU (comer); ikiMASU (ir); nomiMASU (beber); etc.
 Uma vez conhecendo os verbos nessa forma podemos fazer algumas mudanças na parte variável do verbo e teremos uma série de expressões diferentes. Vejamos algumas:

Obs.: -masu     ⇒ _....., significa que “-masu” é trocado por -....
1).       Para expressar desejo através do verbo: -masu    ⇒ -TAI DESU (ou seja, basta trocar a parte “-masu” por “-tai desu”).
Ex.: (kaiMASU = comprar)
Kuruma o kaiMASU
Kuruma o kaiTAI DESU.
Compro (vou comprar) um carro.
Quero comprar um carro

 2).      Para expressar a idéia de que algo é difícil de ser feito:
 -masu     ⇒  -nikui desu (troca-se “-masu” por “-nikui desu”).
Ex.:(wakariMASU = compreender)
Ano hito no hanashi wa wakariNIKUI DESU.
A conversa/fala daquela pessoa é difícil de compreender.

3)        Para expressar a idéia de que algo é fácil de ser feito:
-masu     ⇒ -YASUI DESU (troca-se “-masu” por “-yasui desu”).
Ex.: (oboeMASU = aprender/gravar/memorizar)
Hiragana to katakana wa kanji yori oboeYASUI DESU.
Hiragana e katakana são mais fáceis de aprender do que kanji.

4)         Quando se quer dizer que duas ações acontecem ao mesmo tempo:  
-masu     ⇒ -NAGARA (troca-se “-masu” por “-nagara” )
 Ex.:  (miMASU = ver, assistir)
Terebi o miNAGARA, shokuji o shimasu.
Faço a refeição enquanto assisto TV.

5)        Para expressar que algo foi feito além do normal:
 -masu     ⇒ -SUGIMASU (troca-se “-masu” por “-sugimasu”)
Ex.:  (tabeMASU = comer)
Party de oishii ryori ga tasukan arimashita kara, tabeSUGIMASHITA.
Como tinha muita comida gostosa na festa comi demais.

6)        Para expressar um convite feito ao interlocutor de forma educada e suave: -masu     ⇒ -MASENKA (troca-se “-masu” por “-masenka”, em forma de pergunta).
 Ex.:  (nomiMASU = beber/tomar)
Issho ni ocha o nomiMASENKA.
Gostaria de tomar chá comigo?

7)        Para expressar que algo é feito por mais de uma pessoa:  -masu     ⇒ -MASHŌ (troca-se “-masu” por “-mashō”).
            Ex1.: (tabeMASU = comer)
Gohan o tabeMASHŌ.
Vamos comer (almoçar/jantar).

Obs.: Essa expressão “-mashō” pode ser usada como resposta à pergunta feita com a expressão do “item 6”, pois usando-a traz à resposta um tom suave ( A: Ocha o nomiMASENKA. B: Ee, nomiMASHŌ). O que ajuda para suavizar a resposta, além da expressão “-mashō”, é a substituição de “Hai” por “Ee”. Se usasse a resposta com “Hai, ikimasu” não traria à resposta o mesmo tom suave.
            Ex.2:  (nomiMASU = beber/tomar)
Issho ni ocha o nomiMASENKA.
Gostaria de tomar chá comigo?

Ee, nomiMASHŌ.
Sim, claro (vamos tomar).

8)        Para indicar que pode fazer algo pelo interlocutor (oferecendo ajuda):   -masu     ⇒ -MASHŌKA(troca-se “-masu” por “-mashōka”).
            Ex.:  (mochiMASU = pegar/carregar)
Kaban o mochiMASHŌKA.
Quer/gostaria que eu carregue sua mala?

9)        Para expressar a maneira/jeito/forma de fazer algo. 
 -masu     ⇒ –KATA (troca-se “-masu” por “-kata”).
            Ex.:  (tsukaiMASU = usar)
Hashi no tsukaiKATA o oshiete kudasai.
Por favor, me ensine a forma de usar o hashi (palitinhos japonês usado nas refeições).

10)     Para indicar que vai/virá à algum lugar para fazer algo. 
 -masu     ⇒ –NI IKIMASU/KIMASU (troca-se “-masu” por “-ni ikimasu” ou “-ni kimasu”).
            Ex.:  (kaiMASU = comprar)
Ashita shoppingu e hon o kai NI IKIMASU.
Amanhã irei ao shopping para comprar um livro.

11)     Para indicar respeito à pessoa de quem se fala.  -masu     ⇒ -NI NARIMASU (troca-se “-masu” por “-ni narimasu. Aqui é acrescentado “o” antes do verbo).
            Ex.:  (kaerimasu = retornar para casa)
Sensei wa mō OkaeriNI NARIMASHITA.
A sensei já foi embora.

12)     Para fazer uma solicitação à alguém de forma muito respeitosa.
 -masu     ⇒ –KUDASAI (troca-se “-masu” por “-kudasai”. Nesse caso também é acrescentado “o” antes do verbo).
            Ex.:  (kakemasu = sentar)
Dōzo kochira ni OkakeKUDASAI.
Sente-se aqui, por favor.

Obs.: Essa expressão demonstra muito respeito ao interlocutor. Fiz questão de elaborar um exemplo que usasse o verbo “kakemasu”, para mostrar que normalmente são usados alguns verbos diferentes do que estamos acostumados a usar, por ser uma expressão muito polida. Para o verbo “sentar”, em japonês, estávamos acostumados a usar o verbo “suwarimasu”, e aqui foi substituído por “kakemasu”.

13)     Para indicar modéstia ao falar sobre algo que fez. Aqui o falante se coloca em posição inferior.
  -masu  ⇒ -SHIMASU (troca-se “-masu” por “-shimasu”, acrescentando “o” antes do verbo e “go” antes de alguns substantivos).
Ex.1:  (kashiMASU =  emprestar algo à alguém)
Watakushi ga enpitsu o (wo) OkashiSHIMASU.
Eu vou emprestar o meu lápis.
           
Ex.2:  (setsumei shiMASU = explicar)
Watakushi ga nihongo kōsu ni tsuite GOsetsumeiSHIMASU.
Irei explicar sobre o curso de japonês.

Obs.:As expressões 11, 12 e 13 fazem parte do grupo de expressões honoríficas (keigo). As que indicam respeito são conhecidas como “sonkeigo” (tópicos 11 e 12); as que indicam termos de modéstia são conhecidas como “kenjōgo” (tópico 13).
Marley Lima (Verbos – expressões a partir da forma “-masu”, 2011)

Obs.1:Pode acontecer de alguma das expressões apresentadas não poder ser usada com algum verbo.
Obs. 2: Algumas frases podem soar estranhas fora do contexto, ou ainda soar melhor com o verbo flexionado de outra forma. No entanto, tomei o cuidado de colocar todos os verbos apresentados como exemplos na forma –“masu”, ou a variação no passado “-mashita”, para não complicar na compreensão do tema apresentado. Ainda, procurei usar todas as orações na forma polida. Portanto, podemos ter a variante de cada uma delas para a forma informal.

terça-feira, 31 de maio de 2011

CURIOSIDADES: 1-Palavra com mesma grafia em letra romana - KŌSHŌ

KOSHO / KOSHÔ / KÔSHO / KÔSHÔ?

Ontem surgiu uma dúvida em uma das minhas aulas a respeito do significado em português de uma palavra japonesa {交渉=こうしょう=Kōshō (n. 8 do quadro)}. Recorremos ao dicionário japonês-português da Shogakukan, e para nosso espanto encontramos 15 palavras com a mesma grafia em letra romana (com alongamento nos 2 “O”, como a palavra que procurávamos), e mais 7 palavras com a mesma grafia, ora com alongamento no primeiro “O”, ora com alongamento no segundo “O”.
Até então me espantava a quantidade de significados(cada um com um tipo de kanji ) somente para a palavra KAERUque no mesmo dicionário já tinha encontrado 7 significados e escritas diferentes em kanji. Mas a palavra de ontem superou!!!
Compartilho com vocês as 22 palavras com seus ideogramas e significados em português:
1
古書
こしょ
Kosho
O alfarrário ; o livro raro.
2
胡椒
こしょう
koshō
A pimenta.
3
故障
こしょう
koshō
O desarranjo; o enguiço; a avaria; a falha.
4
湖沼
こしょう
koshō
Os lagos e os pântanos.
5
呼称
こしょう
koshō
A denominação; o nome.
6
小姓
こしょう
koshō
O pajem.
7
高所
こうしょ
Kōsho
O lugar alto.
8
交渉
こうしょう
kōshō
A negociação.
9
高尚
こうしょう
kōshō
O ser aprimorado (de alta qualidade).
10
考証
こうしょう
kōshō
A pesquisa (investigação) histórica.
11
公証
こうしょう
kōshō
O reconhecimento pelo notário.
12
公娼
こうしょう
kōshō
A prostituição (legal).
13
公傷
こうしょう
kōshō
O acidente de trabalho.
14
公称
こうしょう
kōshō
Nominal( ex.: 公称(こうしょう)党員数(とういんすう)o número oficial dos membros do partido).
15
校章
こうしょう
kōshō
O distintivo (emblema; insígnia) da escola).
16
鉱床
こうしょう
kōshō
A jazida (o jazigo; o depósito) de minérios.
17
哄笑
こうしょう
kōshō
A gargalhada.
18
口承
こうしょう
kōshō
A tradição oral (ex.: 口承文学(こうしょうぶんがく)a literatura de tradição oral).
19
咬傷
こうしょう
kōshō
A mordidela; a dentada.
20
好尚
こうしょう
kōshō
O gosto; a predileção.
21
高商
こうしょう
kōshō
(abreviatura de: kōtō shōgyō gakkō) A escola superior de comércio.
22
厚相
こうしょう
kōshō
O ministro da saúde (assistência social)

COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. Ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998(p. 667).