quinta-feira, 30 de julho de 2020

聞きます (kikimasu) e 聞きます(kikimasu) - Uma mesma palavra e dois significados diferentes


 Imagino que você deve estar estranhando o título desta postagem. Afinal, é a mesma palavra, não é?: 聞きます=kikimasu.
   Pois é, a mesma grafia (o mesmo kanji) e a mesma leitura. No entanto DOIS significados diferentes.
   Isso mesmo. Esta palavra 聞きます「ききます」=kikimasu, pode significar 'ouvir' e 'perguntar'.



   Em que situação posso usar cada um deles?

  聞きます enquanto 'OUVIR' 

 聞きます´「ききます」= kikimasu (ouvir)

 Exemplo 1: 
 音楽を聞きます。「おんがくをききます」Ongaku o kikimasu.(Ouço música).

  A tradução para o 'Exemplo 1' foi feita na primeira pessoa do singular (eu). Porque  em língua japonesa, o falante, quando fala de si mesmo, nem sempre utiliza do pronome 私「わたし」= watashi (eu).
Vale lembrar que, independente da pessoa desta frase, se no singular ou plural, o verbo não sofre variação.  


Exemplo 2: ちゃんと聞いてください。 Chanto kiite kudasai. (Ouça com atenção)

  A tradução para 2 não foi feita no sentido literal, pois ちゃんと(chanto) , conforme consta do dicionário de Coelho e Hida, significa 'exatamente; sem desvio; perfeitamente; certamente; sem falta; com força'.
  Eu, particularmente, traduziria ちゃんと(chanto) para o 'Exemplo 2)' como: direito(direitinho). No entanto, por ser uma palavra da linguagem coloquial, optei aqui por traduzir como 'Ouça com atenção', o que na verdade, julgo ser o mais equivalente para a nossa língua portuguesa brasileira.

 

 聞きます enquanto 'PERGUNTAR' 

 聞きます「ききます」= kikimasu (perguntar)
 
Exemplo A):
 Aluno para a professora: 
 先生、聞きたいことがあります。「せんせい、ききたいことがあります。」
  Sensei, kikitai koto ga arimasu. (Professora, tenho uma pergunta.)

  Você pode estar se perguntando "Por que 聞きます(perguntar), que é um verbo, foi traduzido como o substantivo 'pergunta' no exemplo A?" Ainda, "Nesse exemplo está flexionado como 聞きたい (kikitai = querer ouvir)". A resposta para esta pergunta é: Isto foi feito porque 聞きたい está seguido de こと, o que me permite substantivar esse verbo.
  Ainda, a tradução da frase 2) pode parecer estranha em português brasileiro, pois acho que soaria mais natural para nós, falantes do português brasileiro, dizer: 'Professora, quero fazer uma pergunta'; ou ainda, 'Professora, tenho uma pergunta a fazer; entre outros. Entretanto, preferi utilizar aqui a tradução literal. 

  Um outro exemplo para 'kikimasu' enquanto pergunta:
Exemplo B)
わからないことは 田中さんに聞いてください。Wakaranai koto wa Tanaka san ni kiite kudasai).
Tradução de B): O que não entender, pergunte ao senhor Tanaka.

Tanto no 'Exemplo B)' quanto no 'Exemplo 2)', temo o verbo 聞きます flexionado na 'forma TE' 「テ形」e seguido de ください(kudasai). Verbos na 'forma TE + kudasai' exercem a função imperativa (faça por favor).

Leia também: Sobre Kanji 火山

Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima