Quem não se lembra do famoso filme Karatê Kid e do Daniel
“san”? Pois é, em japonês é regra colocar o sufixo “san” após o “nome”
(sobrenome) da pessoa. Em língua japonesa não se tem o hábito de usar a
palavra “você” ao se referir a outra pessoa. Em lugar deste pronome, usa-se
chamar a pessoa sempre pelo sobrenome acrescido do sufixo indicador de
respeito.
田中さん、 お元気 ですか。
たなかさん、おげんき ですか。
Tanaka “san”, ogenki
desuka. (Se dirigindo ao Sr. Tanaka: Tudo
bem Sr. Tanaka?)
Além do sufixo“san”, existem
mais dois outros sufixos, que são ちゃん = chan e くん = kun.
Normalmente, “chan” é utilizado
para nomes de meninas, especialmente crianças e “kun” para nomes
de meninos. Já ouvi algumas pessoas usar o sufixo “chan” para nomes
de meninos (crianças).
À medida que os laços de amizade com uma pessoa japonesa
vão se estreitando, é comum não usar o sufixo após o nome. Pode ser que usem
os sufixos “chan” ou “kun”, que dará uma ideia de maior proximidade. Mas
também pode ser que nem usem.
É importante
lembrar que não se deve colocar qualquer um destes sufixos após o seu próprio
nome. O mesmo acontece com o nome dos familiares.
マレイ
Obs.: Este texto, originalmente parte
integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração
Japonesa - ANBG, e agora revisado, com acréscimos.
LIMA, Marley Francisca de .
Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa
como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito;
MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.). 地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia
volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora
Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.
|
Espaço criado para postar impressões sobre a língua japonesa a partir das experiências vivenciadas por mim. 私の目から見た日本語や日本語と関係がある日本文化などについて・・・。
sábado, 28 de fevereiro de 2015
Parte XV – Sufixos para nomes de pessoas “san, chan, kun”
Língua e cultura - parte 1
O olhar na cultura japonesa
Como
todos sabem, uma língua reflete a cultura de seu povo. Não podemos estudar uma língua apenas pela forma. É preciso conhecer além da forma, é
preciso saber em que situações usar determinadas expressões, além de saber o
significado do tom/entonação de voz, dos gestos, da expressão corporal, entre outras
tantas coisas. Tudo isso pode variar de uma cultura para outra, e no caso do
japonês, se comparado ao português brasileiro, as diferenças são muitas e
muitas vezes opostas.
Um dos
casos é em relação ao olhar. No Brasil, alguns dizem que se uma pessoa desvia o
olhar ao falar com alguém é porque está mentindo. Já no Japão torna-se
indelicado fixar o olhar no rosto da pessoa com quem falamos. Lembro-me das reuniões da
pequena empresa em que trabalhei no Japão, onde todos sentados nos banquinhos
do refeitório abaixavam a cabeça ao ouvir o discurso do chefe da empresa, e eu ali olhando fixamente para o chefe, pensando que só eu estava correta (rs). Além de mim, ninguém
ousava olhar para ele, e eu ficava pensando que eram eles que estavam sendo grosseiros.
Arquivo pessoal (26 de outubro de 2012)
Ps.: Este pequeno artigo escrevi em outubro de 2012, com a intenção de escrever um pouco mais e só então postar. No entanto, hoje preferi postá-lo desta forma, e em outros momentos, farei novos recortes sobre o tema Língua e Cultura.
Abçs
マレイ
Assinar:
Postagens (Atom)