terça-feira, 31 de maio de 2011

CURIOSIDADES: 1-Palavra com mesma grafia em letra romana - KŌSHŌ

KOSHO / KOSHÔ / KÔSHO / KÔSHÔ?

Ontem surgiu uma dúvida em uma das minhas aulas a respeito do significado em português de uma palavra japonesa {交渉=こうしょう=Kōshō (n. 8 do quadro)}. Recorremos ao dicionário japonês-português da Shogakukan, e para nosso espanto encontramos 15 palavras com a mesma grafia em letra romana (com alongamento nos 2 “O”, como a palavra que procurávamos), e mais 7 palavras com a mesma grafia, ora com alongamento no primeiro “O”, ora com alongamento no segundo “O”.
Até então me espantava a quantidade de significados(cada um com um tipo de kanji ) somente para a palavra KAERUque no mesmo dicionário já tinha encontrado 7 significados e escritas diferentes em kanji. Mas a palavra de ontem superou!!!
Compartilho com vocês as 22 palavras com seus ideogramas e significados em português:
1
古書
こしょ
Kosho
O alfarrário ; o livro raro.
2
胡椒
こしょう
koshō
A pimenta.
3
故障
こしょう
koshō
O desarranjo; o enguiço; a avaria; a falha.
4
湖沼
こしょう
koshō
Os lagos e os pântanos.
5
呼称
こしょう
koshō
A denominação; o nome.
6
小姓
こしょう
koshō
O pajem.
7
高所
こうしょ
Kōsho
O lugar alto.
8
交渉
こうしょう
kōshō
A negociação.
9
高尚
こうしょう
kōshō
O ser aprimorado (de alta qualidade).
10
考証
こうしょう
kōshō
A pesquisa (investigação) histórica.
11
公証
こうしょう
kōshō
O reconhecimento pelo notário.
12
公娼
こうしょう
kōshō
A prostituição (legal).
13
公傷
こうしょう
kōshō
O acidente de trabalho.
14
公称
こうしょう
kōshō
Nominal( ex.: 公称(こうしょう)党員数(とういんすう)o número oficial dos membros do partido).
15
校章
こうしょう
kōshō
O distintivo (emblema; insígnia) da escola).
16
鉱床
こうしょう
kōshō
A jazida (o jazigo; o depósito) de minérios.
17
哄笑
こうしょう
kōshō
A gargalhada.
18
口承
こうしょう
kōshō
A tradição oral (ex.: 口承文学(こうしょうぶんがく)a literatura de tradição oral).
19
咬傷
こうしょう
kōshō
A mordidela; a dentada.
20
好尚
こうしょう
kōshō
O gosto; a predileção.
21
高商
こうしょう
kōshō
(abreviatura de: kōtō shōgyō gakkō) A escola superior de comércio.
22
厚相
こうしょう
kōshō
O ministro da saúde (assistência social)

COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. Ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998(p. 667).


segunda-feira, 18 de abril de 2011

Contagem de data: dias do mês


Em língua japonesa contamos a data de forma diferente da brasileira. Aqui a ordem é : dia/mês/ano, enquanto no Japão a ordem é: ano/mês/ dia 「__年__月__日」「__ねん__がつ__にち」. No entanto, para a leitura do dia do mês existe uma contagem especial  do dia primeiro ao dia 10, e também para os dias 14, 20 e 24. Para os demais dias basta acrescentar a leitura nichi. Todos recebem o kanji de dia「日ao dia do mês, mas a leitura desse kanji vai variar, como vemos a seguir.
Dias
Kanji
Hiragana
Leitura romanizada
1
一日
ついたち
Tsuitachi
2
二日
ふつか
Futsuka
3
三日
みっか
Mikka
4
四日
よっか
Yokka
5
五日
いつか
Itsuka
6
六日
むいか
Muika
7
七日
なのか
Nanoka
8
八日
ようか
Yōka
9
九日
ここのか
Kokonoka
10
十日
とおか
Tōka
11
十一日
じゅういちにち
Jū ichi nichi
12
十二日
じゅうににち
Jū ni nichi
13
十三日
じゅうさんにち
Jū san nichi
14
十四日
じゅうよっか
Jū yokka
15
十五日
じゅうごにち
Jū go nichi
16
十六日
じゅうろくにち
Jū roku nichi
17
十七日
じゅうしちにち
Jū shichi nichi
18
十八日
じゅうはちにち
Jū hachi nichi
19
十九日
じゅうくにち
Jū ku nichi
20
二十日
はつか
Hatsuka
21
二十一日
にじゅういちにち
Nijū ichi nichi
22
二十二日
にじゅうににち
Nijū ni nichi
23
二十三日
にじゅうさんにち
Nijū san nichi
24
二十四日
にじゅうよっか
Nijū yokka
25
二十五日
にじゅうごにち
Nijū go nichi
26
二十六日
にじゅうろくにち
Nijū roku nichi
27
二十七日
にじゅうしちにち
Nijū  shichi nichi
28
二十八日
にじゅうはちにち
Nijū hachi nichi
29
二十九日
にじゅうくにち
Nijū ku nichi
30
三十日
さんじゅうにち
Sanjū nichi
31
三十一日
さんじゅういちにち
Sanjū ichi nichi

segunda-feira, 28 de março de 2011

Dúvidas de falantes do português brasileiro II: melancia

Assim como usamos o verbo "taberu=comer" para o consumo de sorvete, também usamos para o consumo de melancia, ficando assim: "Suika o tabemasu", enquanto no português utilizamos "Chupar melancia".

sábado, 26 de março de 2011

Dúvidas de falantes do português brasileiro I = Sorvete

  Em língua japonesa o que intriga muitos estudantes falantes do português brasileiro diz respeito ao ato de saborear o sorvete. Em português brasileiro utilizamos "Tomar sorvete", e na língua japonesa é usado "Aisu kurimu o taberu". 
  O que chama a atenção é que o verbo taberu (comer) aqui utilizado é o mesmo utilizado para falar "Sushi o taberu" (comer sushi), "Pan o taberu" (comer pão), e assim por diante. Ou seja, como estudantes com olhar de estrangeiros entendemos que em japonês diz-se literalmente "Comer sorvete".

Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

Dúvidas de falantes do português brasileiro

Olá pessoal, ohisashiburi desu ne! Já há algum tempo que não posto nada. Não por falta de assunto, mas por falta de inspiração, outras vezes por falta de tempo...Agora resolvi tirar um tempinho e tentar postar algo aqui para vocês.
Existem muitos assuntos que, no meu olhar de estrangeira julgo relevantes, e dentre todos um dos temas que achei interessante compartilhar com vocês nesse momento refere-se às dúvidas dos alunos. Aquelas que eles trazem por comparar a língua japonesa à nossa língua portuguesa brasileira, e juntos tentamos encontrar a melhor explicação, ou o melhor exemplo para esclarecer a dúvida e fazer do outrora estranho, o natural. Então fiquei pensando sobre o título para esse assunto, e cheguei a conclusão que poderia ser algo como: "Dúvidas de falantes do português brasileiro".
 Yoroshiku onegaishimasu!


marley lima
                          マレイ

sábado, 19 de fevereiro de 2011

Expressões da Língua Japonesa - Parte IV - (expressando raiva e impaciência)


As expressões  腹が たつ = Hara ga tatsu  e 苛々 する = ira ira suru,  servem para expressar sensações de raiva e impaciência. A primeira "はらが たつ = Hara ga tatsu" expressa a sensação de raiva e usa a palavra "hara",  que é o equivalente "popular" para barriga (Onaka). Coelho e Hida (1998, p. 299) trazem a tradução desse expressão como: "Ter [ficar com] raiva; zangar-se; irritar-se". Ao relatar sobre algo já passado usa-se "hara ga tatta = fiquei com raiva".
A segunda expressão "Ira ira suru", é usada para demonstrar impaciência, irritação, exasperação. 



COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998.

sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

Expressões da Língua Japonesa - Parte III - Osaki ni

おさきに=Osaki ni


Essa expresão é usada em diversas situações, e pode sofrer acréscimo de outras palavras específicas para o momento, ou ainda ser usada de forma reduzida, como no exemplo 1.


Ex. 1:
Ao sair mais cedo que as demais pessoas de um local, como do trabalho, por exemplo. Nesse caso usa-se: おさきに しつれいします= Osaki ni shitsurei shimasu. Vale lembrar que é usado por quem está de saída, não valendo para quem está saindo por um instante para retornar logo depois. Nesse caso, a expressão usada seria outra. 


Ex. 2: 
Ao oferecer passagem à outra pessoa, como ao passar por um porta ou um corredor, por exemplo, usa-se: おさきに どうぞ。= Osaki ni dōzo. Esta expressão ainda é usada por quem está oferecendo à uma outra pessoa que se sirva antes dela em uma fila de refeição, ou ainda outras situações que possam usar a expressão equivalente ao português "Pode ir na frente/ Pode passar na minha frente" ou "Pode ir antes de mim". 


Ex. 3: 
Ao se "justificar" ao outro por ter se servido antes dessa pessoa, usa-se a expressão: おさきに いただきました。= Osaki ni itadakimashita. Uso a expressão "se justificar", pois no momento não consigo encontrar equivalente em língua portuguesa brasileira. Essa expressão pode ser usada, por exemplo, na seguinte situação:' Em uma reunião ou entre um grupo de pessoas é servido chocolates ou bolachas, e a caixa com os mesmos é passada de pessoa por pessoa para que cada um possa se servir. Ao passar à próxima pessoa a caixa com o chocolate ou bolacha, usa essa expressão, como se fosse "desculpe por ter servido antes de você" '. Neste último caso não me lembro de ter ouvido o uso reduzido "Osaki ni", mas somente o uso da expressão completa "Osaki ni itadakimashita".


No exemplo 1  pode ser usado somente "Osaki ni", mas  vale lembrar que a expressão ficará na forma informal. No exemplo 2 pode-se usar a forma reduzida "Dozo", indicando com a mão à passagem à outra pessoa, ou que a mesma possa se servir antes. 

Expressões da Língua Japonesa - Parte II

気が つきませんでした。=Ki ga tsukimasen deshita

Se você quer usar a expressão " Não percebi", a equivalente em língua japonesa é : 気が つきませんでした。=Ki ga tsukimasen deshita. A variável informal é : 気が つかなかった。= Ki ga tsukanakatta.

A variável afirmativa formal é 気が つきました。= Ki ga tsukimashita. E a variável afirmativa informal é: 気が ついた。= Ki ga tsuita.



domingo, 6 de fevereiro de 2011

Expressões da Língua Japonesa - Parte I


いってきます= itte kimasu
            usado antes de sair de casa por quem vai sair  = equivalente à “já vou”
  いってまいります = itte mairimasu
mesmo significado do anterior
いってらっしゃい = itte rasshai
usado por quem fica = parecido com o nosso “ vai com Deus”, mas não tem esse significado
ただいま= tadaima
usado por quem retorna para casa  = equivalente à  “cheguei”
おかえりなさい = okaerinasai
usado por quem está no local(casa) para alguém que retorna= equivalente à “bom retorno”
いただきます = itadakimasu
usado antes da refeição
ごちそうさま「でした」= gochisōsama (deshita)
usado após a refeição
おげんき ですか。  = ogenki desuka
            Tudo bem?
はい、「おかげさまで」 げんきです。= hai, (okagesama de) genki desu
Sim ( graças à Deus), tudo bem

Visitantes

Pessoal, quero agradecer a visita de vocês. Estou muito feliz, pois o blog tem recebido muitas visitas do Brasil e de muitos outros países, como: Japão, Estados Unidos, França, Alemanha. Reino Unido, Dinamarca, República Tcheca, Portugal e Polônia.
Agradeço a vocês por ajudarem na divulgação deste trabalho. 
Kokoro kara arigatou gozaimasu.

                    marley lima

Ohisashiburi desu ne!

Olá pessoal, fiquei alguns dias sem postar devido a um problema de configuração no meu computador. Primeiramente achei que tinha perdido todos os meus arquivos e posteriormente fiquei sem conseguir visualizar ou mesmo digitar em japonês. Agora está normalizado e estarei postando hoje algumas expressões básicas da língua japonesa.


Yoroshiku onegaishimasu.
よろしくおねがいします!

                             marley lima
リマ マレイ