Verb ように+(言う、頼む、思う)
Hoje
vou falar de mais um tópico sobre a expressão ように. Especialmente, vou apresentar ‘Verbように+(言う、頼む、思う)’.
a)
先生は田中さんに放課後研究室に来るように言った。
b)
私はパーティーに来てくれるように頼んだ。
Observe que, se traduzirmos a
frase em ‘a)’ para o português brasileiro ficaria assim: ‘A professora disse
para Tanaka ir para o/ao laboratório”. Apesar de aqui registar o verbo ‘disse
para..’, essa expressão indica ordem, 命令(めいれい). Uma ordem da professora para
onde o Tanaka deveria ir.
Já a tradução para ‘b)’, ‘Pediu/pediram
para que eu venha à festa’, apresenta o registro de依頼(いらい),
ou seja, ‘solicitação’.
c)
だれかが玄関に来たように思った。
A
tradução para ‘c)’ ficaria como: ‘Penso que alguém veio até a entrada (genkan)’.
Sendo assim, o que fez a pessoa achar que tinha alguém ali na entrada só
poderia acontecer após o fato de alguém fazer a ação de ir ate à entrada, ou
ter algum barulho que parecesse ter alguém lá. Por isso, o verbo que antecede ように necessita estar no tempo passado (タ形=TA
kei=forma TA).
Verb ように+言う
Quando
analisamos o uso de ように+言う,
vemos o caso de ‘a)’, e também de ‘d)’:
d)
田中さんは家族で旅行に行くように言っていた。
Em ‘a)’, 先生は田中さんに放課後研究室に来るように言った。, a professora deu uma ordem à Tanaka para ir até o laboratório.
Em ‘d)’, 田中さんは家族で旅行に行くように言っていた。, o conteúdo observado é que
tem-se a informação que o Sr. Tanaka disse que viajaria em férias com a
família.
Ainda
falando de ように+言う, em
se tratando de situações de命令(めいれい=ordem) e依頼(いらい=solicitação), é possível utilizar a
expressão ようにと, como no exemplo ‘e)’.
e)
先生は私たちに静かにするようにと言われた。
と → ように
Em
outros casos, podemos substituir とpor ように, o que trará à frase um sentido
eufemístico, ou seja, atenuará o sentido da frase, suavizando a informação. Porém,
em cada um dos casos, o foco da informação muda. Vejamos os exemplos ‘f)’ e ‘g)’.
f)
彼はあのレストランで食事をすると言っていた。
g)
彼はあのレストランで食事をするように言っていた。
Em
‘f)’, com o uso deと, a observação que彼mostra está em あのレストランで食事をする, enquanto que ‘g)’ , utilizando
ように não vai estar focando em 食事をする,
mas em algo como 食事をするつもりだ, ou ainda 食事をするかもしれない. Ou seja, em ‘f)’ com o uso de と, a
informação passada é que 彼 faz/fará a refeição naquele restaurante. Já em ‘g)’, a informação que nos é passada é
que 彼 pretende
fazer a refeição naquele restaurante, ou pode ser que faça a refeição
naquele restaurante. Esta última, como atenuante (婉曲的)
da informação dada, gera uma informação que não é certa.
Em
‘f), é dada uma certeza da ação de 彼, enquanto que em ‘g)’ essa
certeza não está presente. Vale lembrar que, em outras expressões esse tipo de
situação acontece. O que fortalece uma ocorrência típica da língua japonesa: um
certo cuidado em não dizer muito sobre si, em resguardar sua privacidade, ou
ainda em outros casos, até mesmo o cuidado de se eximir de um comprometimento
com a situação.
と → ように (頼む)
Em
se tratando da ação atenuante que ように traz ao substituir と, trago mais um exemplo de ように em
situações de命令(めいれい=ordem) e依頼(いらい=solicitação). Só que agora com frase com o verbo 頼む.
h)
私は彼に金を貸してくれると頼んだ。
i)
私は彼に金を貸してくれるように頼んだ。
A
informação passada nestes dois exemplos, acontece de forma mais suave no
exemplo ‘i)’, 私は彼に金を貸してくれるように頼んだ。, com o uso de ように.
Artigo baseado em pesquisa: 3ª Corporation. 日本語文法ハンドブック,(2000).