quarta-feira, 23 de setembro de 2020

Queridos/as leitores, Arigatoo Gozaimashita!!!

 


Muito obrigada a todos os visitantes deste blog. Agradeço de coração a todos que tem acompanhado este trabalho.

Amo falar/escrever sobre a língua japonesa, e amo ainda mais quando vejo os visitantes que me acompanham a cada dia.

Peço desculpas, pois este mês fiquei uns dias sem postar, por questões de saúde na família. E, recentemente porque tive de dar um tempo por aqui para realizar alguns novos trabalhos (aula on-line e traduções).

Não vou citar nome de nenhum país visitante para não privilegiar um ou outro, mas deixo aqui a imagem dos relatórios dos visitantes da última semana, dos últimos 30 dias, e dos últimos três meses.

Ah, recentemente anexei ao site um contador de visitantes. Infelizmente ele não segue fielmente os números que mostram no relatório do site, mas já é possível visualizar alguns países que nos visitam.

Mais uma vez, MUITO OBRIGADA a todos vocês!!!

 

Relatório da última semana:

 




Relatório dos últimos 30 dias:

 




Relatório dos últimos três meses:

 



 

ありがとうございました。



Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

             @marley.delima

sexta-feira, 11 de setembro de 2020

Como dizer ‘SOMENTE/APENAS’ em japonês?

 だけ・しか「だけしか? - Uso das palavras ‘dake’ e ‘shika’


 Olá pessoal, vocês já ouviram as palavras ‘dake’ e ‘shika’ e perceberam que a tradução estava como ‘somente’ ou ‘apenas’ e/ou palavras de significado similares?

Pois é, em japonês temos o uso dessas duas palavras com o significado de ‘somente/apenas’. No entanto, devemos nos atentar para alguns pequenos detalhes que fazem muita diferença.

 

だけ

Em frases com uso de だけdake, o verbo vai estar sempre na forma afirmativa.

Ex.: (A e B conversando sobre a festa que foram no dia anterior):

Aさん: 私はすしだけ食べました。 A: Watashi wa sushi dake tabemashita.

Bさん:あ、そうですか。 B: A, soo desuka.

 Tradução:

A: Só comi sushi.

B: Mesmo?

 

 しか

Ao usar しかshikaem uma frase, o verbo precisa ser flexionado na forma negativa.

Veja um exemplo sobre a mesma festa do dia anterior):

 Aさん: 私はすししか食べませんでした。 A: Watashi wa sushi shika tabemasen deshita.

 Bさん:どうしたの?。 B: Doo shita no?.

 Tradução:

A: Só comi sushi.

B: O que aconteceu?

 

 Afinal, qual a diferença de uma frase com だけdake com uma frase que usa しかshika?  












Observe que  ‘B’ reage diferente quando ‘A’ usa しか.

Isso acontece porque ao usar しかshika, o falante traz uma ideia de ‘pesar’, de (posso dizer) uma ideia de lamento. É como se ele dissesse que foi a festa, e pretendia/gostaria de ter comido outros ‘gochisoo(pratos)’, mas que só conseguiu comer sushi. Literalmente, poderia traduzir a frase com しかshikade ‘A’ da seguinte maneira:

Aさん: 私はすししか食べませんでした。 A: Watashi wa sushi shika tabemasen deshita.

Tradução literal: Eu não comi nada além de sushi.

  

A frase que utiliza だけdake, simplesmente está informando que ‘comeu somente sushi’.

 

「だけしか」 

Se ficasse somente no uso de だけdake ou de しかshika, estava ótimo. No entanto, os japoneses fazem uso ainda de だけしかdakeshika. Esta forma também traz o verbo na forma negativa, apresentando uma ênfase maior em relação à frases que utilizam  しかshika.

 今日は漢字の練習だけしか宿題ができなかった。

Kyoo wa kanji no renshuu dakeshika shukudai ga dekinakatta.

 Tradução: Hoje conseguir fazer apenas a tarefa para casa de kanji

 (literalmente: Hoje não consegui fazer nada de tarefa para casa além da tarefa de kanji).

 

Resumindo o uso de だけ・しか・だけしか「dake / shika / dakeshika」 , temos:

Frases com:

 ‘dake’: verbo no afirmativo – significado de ‘somente/apenas’.

‘shika’: verbo no negativo – significado de ‘nada além de...’

‘dakeshika’: verbo no negativo – significado de ‘nada além de...’, só que mais enfático do que em frases que utilizam ‘shika’.

 

Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

             @marley.delima

Youtube: MarleySensei