quarta-feira, 23 de setembro de 2020

Queridos/as leitores, Arigatoo Gozaimashita!!!

 


Muito obrigada a todos os visitantes deste blog. Agradeço de coração a todos que tem acompanhado este trabalho.

Amo falar/escrever sobre a língua japonesa, e amo ainda mais quando vejo os visitantes que me acompanham a cada dia.

Peço desculpas, pois este mês fiquei uns dias sem postar, por questões de saúde na família. E, recentemente porque tive de dar um tempo por aqui para realizar alguns novos trabalhos (aula on-line e traduções).

Não vou citar nome de nenhum país visitante para não privilegiar um ou outro, mas deixo aqui a imagem dos relatórios dos visitantes da última semana, dos últimos 30 dias, e dos últimos três meses.

Ah, recentemente anexei ao site um contador de visitantes. Infelizmente ele não segue fielmente os números que mostram no relatório do site, mas já é possível visualizar alguns países que nos visitam.

Mais uma vez, MUITO OBRIGADA a todos vocês!!!

 

Relatório da última semana:

 




Relatório dos últimos 30 dias:

 




Relatório dos últimos três meses:

 



 

ありがとうございました。



Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

             @marley.delima

sexta-feira, 11 de setembro de 2020

Como dizer ‘SOMENTE/APENAS’ em japonês?

 だけ・しか「だけしか? - Uso das palavras ‘dake’ e ‘shika’


 Olá pessoal, vocês já ouviram as palavras ‘dake’ e ‘shika’ e perceberam que a tradução estava como ‘somente’ ou ‘apenas’ e/ou palavras de significado similares?

Pois é, em japonês temos o uso dessas duas palavras com o significado de ‘somente/apenas’. No entanto, devemos nos atentar para alguns pequenos detalhes que fazem muita diferença.

 

だけ

Em frases com uso de だけdake, o verbo vai estar sempre na forma afirmativa.

Ex.: (A e B conversando sobre a festa que foram no dia anterior):

Aさん: 私はすしだけ食べました。 A: Watashi wa sushi dake tabemashita.

Bさん:あ、そうですか。 B: A, soo desuka.

 Tradução:

A: Só comi sushi.

B: Mesmo?

 

 しか

Ao usar しかshikaem uma frase, o verbo precisa ser flexionado na forma negativa.

Veja um exemplo sobre a mesma festa do dia anterior):

 Aさん: 私はすししか食べませんでした。 A: Watashi wa sushi shika tabemasen deshita.

 Bさん:どうしたの?。 B: Doo shita no?.

 Tradução:

A: Só comi sushi.

B: O que aconteceu?

 

 Afinal, qual a diferença de uma frase com だけdake com uma frase que usa しかshika?  












Observe que  ‘B’ reage diferente quando ‘A’ usa しか.

Isso acontece porque ao usar しかshika, o falante traz uma ideia de ‘pesar’, de (posso dizer) uma ideia de lamento. É como se ele dissesse que foi a festa, e pretendia/gostaria de ter comido outros ‘gochisoo(pratos)’, mas que só conseguiu comer sushi. Literalmente, poderia traduzir a frase com しかshikade ‘A’ da seguinte maneira:

Aさん: 私はすししか食べませんでした。 A: Watashi wa sushi shika tabemasen deshita.

Tradução literal: Eu não comi nada além de sushi.

  

A frase que utiliza だけdake, simplesmente está informando que ‘comeu somente sushi’.

 

「だけしか」 

Se ficasse somente no uso de だけdake ou de しかshika, estava ótimo. No entanto, os japoneses fazem uso ainda de だけしかdakeshika. Esta forma também traz o verbo na forma negativa, apresentando uma ênfase maior em relação à frases que utilizam  しかshika.

 今日は漢字の練習だけしか宿題ができなかった。

Kyoo wa kanji no renshuu dakeshika shukudai ga dekinakatta.

 Tradução: Hoje conseguir fazer apenas a tarefa para casa de kanji

 (literalmente: Hoje não consegui fazer nada de tarefa para casa além da tarefa de kanji).

 

Resumindo o uso de だけ・しか・だけしか「dake / shika / dakeshika」 , temos:

Frases com:

 ‘dake’: verbo no afirmativo – significado de ‘somente/apenas’.

‘shika’: verbo no negativo – significado de ‘nada além de...’

‘dakeshika’: verbo no negativo – significado de ‘nada além de...’, só que mais enfático do que em frases que utilizam ‘shika’.

 

Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

             @marley.delima

Youtube: MarleySensei

segunda-feira, 31 de agosto de 2020

好き・Suki: Verbo ou adjetivo?

 


O verbo “gostar”, da língua portuguesa brasileira, equivale a um adjetivo na língua japonesa: 好きsuki. Por isso, alguns falantes do português brasileiro tendem a flexioná-lo como se fosse verbo.


Vejamos alguns exemplos de frases com 好きsuki.

日本料理がすきです。

Nihon ryoori ga suki desu.

Tradução: Gosto de comida japonesa

 

Se você quer falar que gosta MUITO (ou ADORO), basta acrescentar だい「大 dai antes de 好きsuki.

日本料理が好きです。

Nihon ryoori ga dai suki desu.

Tradução: Gosto muito de comida japonesa. (Adoro comida japonesa)

 

Ainda, 好きsukié usado também em frases que em língua portuguesa serão traduzidas como ‘eu te amo’.

あなたのことが大好きです。

Anata no koto ga dai suki desu.

Tradução: Eu te amo (literalmente: eu gosto muito de você)

 

Um abraço e bom estudo!!!                                          

がんばってください!!!                       

       マルレイ Marley de Lima

             @marley.delima

 


terça-feira, 18 de agosto de 2020

Algumas expressões do JLPT N3 

 


Olá pessoal, hoje vamos falar sobre algumas expressões da língua japonesa. 

São elas:

1.     ~限りで    「~かぎりで」

2.     ~に限り    「~にかぎり」 

3.     ~に限って   「~にかぎって」

4.     ~に限らず   「~かぎらず」

5.     ~にわったて  

6.     AからBにかけて

 

A primeira, ~限りで    「~かぎりで」, traz a ideia de 「~までで」até’.

A segunda e a terceira,  ~に限り    「~にかぎり」, assim como  ~に限って   「~にかぎって」, tem o sentido de 「~だけ」somente’.

A quarta ~に限らず   「~かぎらず」, remete à ideia de 「~だけじゃなく」não é somente’.

~にわったて, nos traz a ideia de ‘dentro de’; ‘durante’.

E, por fim, AからBにかけて, remete o sentido de ‘entre A e B’; ‘no período entre A e B’.

 

Vejamos alguns exemplos:

 

1.    ~限りで    「~かぎりで」   até

今の仕事は今月末限りで辞める予定だ。

いまのしごとはこんげつまつかぎりでやめるよていだ。

Pretendo largar o trabalho atual até o final deste mês.

 

当店は今月31日限りで閉店致します。

とうてんはこんげつ31にちかぎりでへいてんいたします。

Nossa loja estará fechada até dia 31 deste mês.

 

 

2.    ~に限り    「~にかぎり」 somente

5時前にご来店の方に限り、ビール1杯無料でサービスします。

5じまえにごらいてんのかたにかぎり、ビールいっぽんむりょうでサービスしいます。

Será servido 1 cerveja grátis somente para quem chegar antes das 5 horas.

 

20歳未満の方は、保護者の許可がある場合に限り参加できます。

はたちみまんのかたは、ほごしゃのきょかがあるばあいにかぎりさんかできます。

Os menores de 20 anos podem participar somente com autorização dos pais.

 

3.    ~に限って   「~にかぎって」  somente

体調悪い時に限って予定が入ってくる。

「たいちょうわるいときにかぎってよていがはいってくる。」

Planos surgem somente quando nos sentimos mal. 

ou 

Planos surgem quando a gente não está se sentindo bem.

 


Outro exemplo para ‘3)’:

自分が外出するときに限っていつも雨が降る

じぶんががいしゅつするときにかぎっていつもあめがふる。

Toda vez que saio sempre chove.

Ou

Chove somente quando saio.

 

4.    ~に限らず   「~かぎらず」   não é somente

来年、私は仕事に限らず、日本語の勉強もがんばります。

らいねん、わたしはしごとにかぎらず、にほんごのべんきょうもがんばります。

Ano que vem, não vou somente trabalhar, vou me esforçar também no estudo da língua japonesa.

Nesta frase, para ficar melhor em português, podemos trazer para o sentido de: “Ano que vem vou dar o meu melhor, não só no trabalho, como também no estudo da língua japonesa.’

 

この映画は子供に限らず、大人も楽しめます。

このえいがはこどもにかぎらず、おとなもたのしめます。

Este filme não só agrada às crianças, mas agrada aos adultos também.

 

東京は休日に限らず、毎日観光客が多い。

とうきょうはきゅうじつにかぎらず、まいにちかんこうきゃくがおおい。

Tóquio recebe muitos turistas, não só nos feriados, mas todos os dias.

 

 

5.    ~にわったて  (traz a ideia de duração)  dentro de’; ‘durante

私は10年にわたってこの会社で癌の治療法の研究を続けてきた。

わたしは10ねんにわたってこのかいしゃでがんのちりょうほうのけんきゅうをつづけてきた。

Há 10 anos venho pesquisando sobre a cura do câncer nesta empresa. (venho pesquisando = ideia de duração)

 

日本全域にわたって台風の影響が出ています。

にほんぜんいきにわたってたいふうのえいきょうがでています。

Os tufões estão atingindo todo o país.

Literalmente, 台風の影響 significa ‘consequências do taifuu’.

 

雨が1週間にわたって降り続いた。

あめがいっしゅうかんにわたってふりつづいた。

Choveu a semana toda / Choveu por uma semana. (Por uma=durante)

  

 

6.    AからBにかけて   entre A e B’; ‘no período entre A e B’.

 明日は昼からにかけて大雨になるそうです。

あしたはひるからよるにかけておおあめになるそうです。

Amanhã terá chuva forte do meio dia até a noite.

 

これから年末にかけて、忙しくなるなあ。

これからねんまつにかけて、いそがしくなるなあ。

De agora até o final do ano, estará muito corrido.

 

Obs.: Estas expressões são, na maioria, listadas como sendo do N2 e N1. No entanto, fazem parte de atividades de interpretação de texto do N3.

  

Um abraço e bom estudo!!!                                      

がんばってください!!! 

       マルレイ Marley de Lima

 

  @marley.delima