Verbos transitivos e intransitivos – 他動詞・自動詞・
Em língua japonesa existem alguns verbos muito parecidos, normalmente mudando apenas um hiragana, e que tem significado similar. No entanto um traz uma ação feita por alguém, e o outro apenas informa a condição ou estado. O primeiro refere-se aos verbos conhecidos como 他動詞 = tadôshi, e o segundo faz referência aos verbos conhecidos como 自動詞 = jidôshi, respectivamente verbos “transitivos” e “intransitivos”.
Outro ponto que acho importante observar é que, para os verbos 'tadôshi' (transitivo) usa-se geralmente a partícula を'wo' antes desse verbo e após o objeto. Ex.: Denki o keshimasu / Mado o akemasu. Para os verbos 'jidôshi' (intransitivo) a partícula を 'wo' é substituída por が 'ga'. Ex.: Denki ga kiemashita / Mado ga akimashita (geralmente mais usado na Forma Te: Denki ga kiete imasu / Mado ga aite imasu).
Outro ponto que acho importante observar é que, para os verbos 'tadôshi' (transitivo) usa-se geralmente a partícula を'wo' antes desse verbo e após o objeto. Ex.: Denki o keshimasu / Mado o akemasu. Para os verbos 'jidôshi' (intransitivo) a partícula を 'wo' é substituída por が 'ga'. Ex.: Denki ga kiemashita / Mado ga akimashita (geralmente mais usado na Forma Te: Denki ga kiete imasu / Mado ga aite imasu).
Para entender melhor, vejamos uma lista desses verbos (escrito em kanji, hiragana, letra romana, e a tradução em português):
他動詞
|
自動詞
| |
たどうし
|
じどうし
| |
Tadôshi
Verbos transitivos
|
Jidôshi
Verbos intransitivos
| |
1.
|
見つけます
|
見つかります
|
みつけます
|
みつかります
| |
mitsukemasu
|
mitsukarimasu
| |
encontrar
|
ser encontrado
| |
2.
|
つけます
|
つきます
|
tsukemasu
|
Tsukimasu
| |
ligar; acender
|
estar ligado; estar aceso
| |
3.
|
消します
|
消えます
|
けします
|
きえます
| |
keshimasu
|
kiemasu
| |
apagar o fogo, apagar o quadro escolar; desligar a TV, a luz
|
estar/ser apagado; estar/ser desligado
| |
4.
|
開けます
|
開きます
|
あけます
|
あきます
| |
akemasu
|
akimasu
| |
abrir (a porta, a janela,etc.)
|
estar/ser aberta
| |
5.
|
閉めます
|
閉まります
|
しめます
|
しまります
| |
shimemasu
|
shimarimasu
| |
fechar (a porta, janela, erc...)
|
estar/ser fechado
| |
6.
|
入れます
|
入ります
|
いれます
|
はいります
| |
Iremasu
|
hairimasu
| |
colocar (ex.: algo em uma caixa, na bolsa, etc...)
|
entrar (para a faculdade, no ofuro, para dentro de um cômodo...)
| |
7.
|
出します
|
出ます
|
だします
|
でます
| |
dashimasu
|
demasu
| |
despachar (uma carta, uma mercadoria...); entregar (um relatório, tarefa de casa, ...)
|
Sair (da faculdade ao completar o curso, sair do ofuro, sair de uma sala...)
| |
8.
|
戻します
|
戻ります
|
もどします
|
もどります
| |
modoshimasu
|
modorimasu
| |
devolver ao local de origem
|
retornar ao local de origem
| |
9.
|
汚します
|
汚れます
|
よごします
|
よごれます
| |
yogoshimasu
|
Yogoremasu
| |
sujar
|
estar sujo
| |
10.
|
止めます
|
止まります
|
とめます
|
とまります
| |
tomemasu
|
tomarimasu
| |
parar
|
estar/ser parado
| |
11.
|
起こします
|
起きます
|
おこします
|
おきます
| |
okoshimasu
|
Okimasu
| |
acordar alguém; ser acordado
|
acordar
| |
12.
|
壊します
|
壊れます
|
こわします
|
こわれます
| |
kowashimasu
|
kowaremasu
| |
quebrar algo
|
estar/ser quebrado
| |
13.
|
並べます
|
並びます
|
ならべます
|
ならびます
| |
narabemasu
|
narabimasu
| |
organizar em fileiras, um atrás do outro, ou um do lado do outro
|
estar/ser organizado em fileiras, um atrás do outro, ou um do lado do outro
| |
14.
|
変えます
|
変わります
|
かえます
|
かわります
| |
kaemasu
|
kawarimasu
| |
trocar
|
estar/ser trocado
| |
15.
|
売ります
|
売れます
|
うります
|
うれます
| |
urimasu
|
uremasu
| |
vender algo
|
estar/ser vendido
| |
16.
|
直します
|
治ります
|
なおします
|
なおります
| |
naoshimasu
|
naorimasu
| |
consertar
|
sarar/recuperar-se de uma doença
| |
17.
|
上げます
|
上がります
|
あげます
|
あがります
| |
agemasu
|
agarimasu
| |
dar algo a alguém; levantar
|
estar/ser levantado; subir
| |
18.
|
下げます
|
下がります
|
さげます
|
さがります
| |
sagemasu
|
sagarimasu
| |
abaixar
|
estar/ser abaixado
| |
19.
|
片づけます
|
片づきます
|
かたづけます
|
かたづきます
| |
katazukemasu
|
katazukimasu
| |
arrumar; organizar
|
estar/ser organizado
|
Fonte: arquivo pessoal (2011)
Corrigido e atualizado em 25/03/2014
Corrigido e atualizado em 25/03/2014
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USO DE HORA + E VERBO
Para o tema de hoje apresentarei o uso de verbo acompanhado de horas. Como exemplo, usaremos os seguintes verbos:
おきます
|
Okimasu
|
Acordar
|
ねます
|
Nemasu
|
Dormir
|
はたらきます
|
Hatarakimasu
|
Trabalhar
|
やすみます
|
Yasumimasu
|
Descansar; folgar; faltar
|
べんきょうします
|
Benkyō shimasu
|
Estudar
|
おわります
|
Owarimasu
|
Terminar
|
Gostaria de lembrar que os verbos em língua japonesa são flexionados afirmativa e negativamente, tanto no tempo presente/futuro como no tempo passado.
Presente/futuro
|
Passado
| ||
Afirmativo
|
Negativo
|
Afirmativo
|
Negativo
|
-masu
|
-masen
|
-mashita
|
-masen deshita
|
Para expressar o horário em que uma ação/ação será/foi realizada, usaremos a seguinte estrutura:
________________は __時 に -ます/ました。
|
______wa __ji ni __ -masu/mashita。
|
No primeiro espaço coloca-se sobre o que se fala.
No segundo espaço o horário que isso acontece.
No terceiro espaço o verbo flexionado no tempo determinado.
As partículas apresentadas nessa estrutura tem a seguinte função:
WA = indica sobre o que se fala.
NI = faz a ligação entre o horário e o verbo (sempre que usar hora+verbo usa-se a partícula “ni”, após a hora e antes do verbo)
O sufixo “JI” é indicador de hora (em caso de hora que apresenta o minuto, usaremos da seguinte forma: __時__分 → ___ ji____pun/fun).
Vejamos alguns exemplo usando a estrutura “hora + verbo”:
__________は 6時に おきます。
|
Watashi wa 6ji ni okimasu.
|
Acordo às 6 horas.
|
Caso queira especificar que o fato ocorreu ontem, hoje ou ocorrerá hoje ou amanhã, a palavra corrrespondente poderá vir no início da frase.
きのう __________は 6時に おきました。
|
Kinō watashi wa 6ji ni okimashita.
|
Ontem acordei às 6 horas.
|
Nesse exemplo o verbo foi flexionado no passado .
Para expressar o início e o término de determinada atividade usa-se “から=kara “ (para o horário inicial) e “まで=made”( para o horário final = até).
______________は__(時)から__(時)まで -ます。
______________wa __(ji)kara __(ji)made -masu。
|
Watashi wa 8ji kara 6ji made hatarakimasu.
|
Trabalho das 8 às 6.
|
Também podemos expressar somente o horário inicial ou o horário final.
______________は__(時)から -ます。
______________wa __(ji)kara -masu。
|
Watashi wa 8ji kara hatarakimasu.
|
Trabalho a partir das 8.
|
______________は__(時)から__(時)まで -ます。
______________wa ____(ji)made -masu。
|
Kinō yoru 10ji made benkyō shimashita.
|
Ontem estudei até às 10 da noite.
|
Nesse exemplo apresentamos dois novos fatores:
1) A ausência do autor da ação, pois em japonês pode-se omitir o autor da ação em caso de ser o próprio falante. Em língua portuguesa também podemos omitir, no entanto, percebemos através da pessoa do verbo quando o autor da fala é o próprio autor da ação (ex.: “Ontem estudei até 10 da noite”. No entanto, em língua japonesa o mesmo não é possível de acontecer, uma vez que o verbo não é flexionado quanto à pessoa, assim como também não é flexionado quanto ao número.
2) A inserção do período de tempo relativo à parte do dia “yoru=noite”, que é apresentado sempre antes da hora, oposto ao que acontece na língua portuguesa (ex.: Yoru 10ji → yoru= noite ; 10ji= 10 horas).
Para fazer pergunta basta acrescentar a partícula “ka” ao final da frase, e claro o pronome de interrogação para horas.
きのう なんじ に おきましたか。
|
Kinō nanji ni okimashitaka.
|
Que horas você acordou ontem?
|
Fonte: Arquivo pessoal (2004,2011).
----------------------------------------------------------
VERBOS - expressões a partir da forma “-masu”
Uma vez conhecendo os verbos nessa forma podemos fazer algumas mudanças na parte variável do verbo e teremos uma série de expressões diferentes. Vejamos algumas:
Obs.: -MASU ⇒ _....., significa que “-masu” é trocado por -....
1). Para expressar desejo através do verbo: -MASU ⇒ -TAI DESU (ou seja, basta trocar a parte “-masu” por “-tai desu”).
Ex.: (kaiMASU = comprar)
Kuruma o kaiMASU
|
Kuruma o kaiTAI DESU.
|
Compro (vou comprar) um carro.
|
Quero comprar um carro
|
2). Para expressar a idéia de que algo é difícil de ser feito:
Ex.:(wakariMASU = compreender)
Ano hito no hanashi wa wakariNIKUI DESU.
|
A conversa/fala daquela pessoa é difícil de compreender.
|
3) Para expressar a idéia de que algo é fácil de ser feito:
Ex.: (oboeMASU = aprender/gravar/memorizar)
Hiragana to katakana wa kanji yori oboeYASUI DESU.
|
Hiragana e katakana são mais fáceis de aprender do que kanji.
|
4) Quando se quer dizer que duas ações acontecem ao mesmo tempo:
Ex.: (miMASU = ver, assistir)
Terebi o miNAGARA, shokuji o shimasu.
|
Faço a refeição enquanto assisto TV.
|
5) Para expressar que algo foi feito além do normal:
Ex.: (tabeMASU = comer)
Party de oishii ryori ga tasukan arimashita kara, tabeSUGIMASHITA.
|
Como tinha muita comida gostosa na festa comi demais.
|
6) Para expressar um convite feito ao interlocutor de forma educada e suave: -MASU ⇒ -MASENKA (troca-se “-masu” por “-masenka”, em forma de pergunta).
Ex.: (nomiMASU = beber/tomar)
Issho ni ocha o nomiMASENKA.
|
Gostaria de tomar chá comigo?
|
7) Para expressar que algo é feito por mais de uma pessoa: -MASU ⇒ -MASHŌ (troca-se “-masu” por “-mashō”).
Ex1.: (tabeMASU = comer)
Gohan o tabeMASHŌ.
|
Vamos comer (almoçar/jantar).
|
Obs.: Essa expressão “-mashō” pode ser usada como resposta à pergunta feita com a expressão do “item 6”, pois usando-a traz à resposta um tom suave ( A: Ocha o nomiMASENKA. B: Ee, nomiMASHŌ). O que ajuda para suavizar a resposta, além da expressão “-mashō”, é a substituição de “Hai” por “Ee”. Se usasse a resposta com “Hai, ikimasu” não traria à resposta o mesmo tom suave.
Ex.2: (nomiMASU = beber/tomar)
Issho ni ocha o nomiMASENKA.
|
Gostaria de tomar chá comigo?
|
Ee, nomiMASHŌ.
|
Sim, claro (vamos tomar).
|
8) Para indicar que pode fazer algo pelo interlocutor (oferecendo ajuda): -MASU ⇒ -MASHŌKA(troca-se “-masu” por “-mashōka”).
Ex.: (mochiMASU = pegar/carregar)
Kaban o mochiMASHŌKA.
|
Quer/gostaria que eu carregue sua mala?
|
9) Para expressar a maneira/jeito/forma de fazer algo.
Ex.: (tsukaiMASU = usar)
Hashi no tsukaiKATA o oshiete kudasai.
|
Por favor, me ensine a forma de usar o hashi (palitinhos japonês usado nas refeições).
|
10) Para indicar que vai/virá à algum lugar para fazer algo.
Ex.: (kaiMASU = comprar)
Ashita shoppingu e hon o kai NI IKIMASU.
|
Amanhã irei ao shopping para comprar um livro.
|
11) Para indicar respeito à pessoa de quem se fala. -MASU ⇒ -NI NARIMASU (troca-se “-masu” por “-ni narimasu. Aqui é acrescentado “o” antes do verbo).
Ex.: (kaerimasu = retornar para casa)
Sensei wa mō OkaeriNI NARIMASHITA.
|
A sensei já foi embora.
|
12) Para fazer uma solicitação à alguém de forma muito respeitosa.
Ex.: (kakemasu = sentar)
Dōzo kochira ni OkakeKUDASAI.
|
Sente-se aqui, por favor.
|
Obs.: Essa expressão demonstra muito respeito ao interlocutor. Fiz questão de elaborar um exemplo que usasse o verbo “kakemasu”, para mostrar que normalmente são usados alguns verbos diferentes do que estamos acostumados a usar, por ser uma expressão muito polida. Para o verbo “sentar”, em japonês, estávamos acostumados a usar o verbo “suwarimasu”, e aqui foi substituído por “kakemasu”.
13) Para indicar modéstia ao falar sobre algo que fez. Aqui o falante se coloca em posição inferior.
Ex.1: (kashiMASU = emprestar algo à alguém)
Watakushi ga enpitsu o (wo) OkashiSHIMASU.
|
Eu vou emprestar o meu lápis.
|
Ex.2: (setsumei shiMASU = explicar)
Watakushi ga nihongo kōsu ni tsuite GOsetsumeiSHIMASU.
|
Irei explicar sobre o curso de japonês.
|
Obs.:As expressões 11, 12 e 13 fazem parte do grupo de expressões honoríficas (keigo). As que indicam respeito são conhecidas como “sonkeigo” (tópicos 11 e 12); as que indicam termos de modéstia são conhecidas como “kenjōgo” (tópico 13).
Marley Lima (Verbos – expressões a partir da forma “-masu”, 2011)
Obs.1:Pode acontecer de alguma das expressões apresentadas não poder ser usada com algum verbo.
Obs. 2: Algumas frases podem soar estranhas fora do contexto, ou ainda soar melhor com o verbo flexionado de outra forma. No entanto, tomei o cuidado de colocar todos os verbos apresentados como exemplos na forma –“masu”, ou a variação no passado “-mashita”, para não complicar na compreensão do tema apresentado. Ainda, procurei usar todas as orações na forma polida. Portanto, podemos ter a variante de cada uma delas para a forma informal.
Um aluno que encontra apenas a tradução do termo sem maiores explicações pode muito bem utilizar esse verbo erroneamente, em situações que não cabem o uso do mesmo.
Esse verbo tem por significado “voltar; retornar”, mas para o seu lugar de origem, por exemplo, “voltar/retornar” para casa, ou para a sua cidade, ou para o seu país, etc. Não cabe usá-lo como retornar ao local em que você encontrava anteriormente, ex.: alguém está no trabalho e sai para visitar um cliente voltando/retornando posteriormente para a empresa. Nesse caso não podemos usar o verbo “kaeru”, e sim o verbo “modorimasu/modoru”, ou ainda “modotte kimasu/ modotte kuru”, que significa “voltar; regressar; retornar” para um lugar onde você se encontrava anteriormente.
Voltando ao verbo “kaerimasu”, gostaria de chamar a atenção para um fato que considero muito interessante se comparado ao nosso idioma. Percebi logo que tive contato com o idioma japonês que se uma pessoa viaja para um outro país, seja a trabalho ou para estudar, e vai ficar por cerca de X período, mas durante o período de estadia nesse outro país, essa pessoa viaja ao seu país de origem para visitar seus familiares por um curto período. Essa saída do país onde ele se encontra a trabalho ou estudo, que em português diríamos, por exemplo: “a minha professora foi para o seu país/ a minha professora foi visitar seus pais em seu país/ a minha professora viajou para o seu país, etc”. No entanto, em língua japonesa utiliza-se o verbo kaerimasu, ex. “sensei wa kuni e kaerimashita”, ou seja, “a minha professora voltou /regressou/ retornou ao seu país”. Um aluno que não tenha a explicação sobre o uso desse verbo e ouve uma frase assim pensará que a professora “foi embora” para o seu país.
Por toda essa complexidade do uso do idioma japonês em contraste com o nosso idioma pátrio, é que acho muitíssimo interessante o idioma japonês.
COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. Ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998.
HINATA, Noemia. Dicionário Japonês-Português romanizado. 13. Ed. Tōkyō: Kashiwashobo.