Hoje vamos falar de ~さえ, esta expressão que acompanha apenas 名詞
(めいし=noum), com três possibilidades. Apenas o ‘noum’ antes do さえ, ou 'noum' acompanhado das partículas に ou で, como demonstro a seguir:
N + さえ
Nに +
さえ
Nで +
さえ
Lembre-se, como já disse no
artigo sobre ~らしい, 名詞
(めいし=noum) é traduzido por Coelho e Hida (1998) como ‘substantivo’, porém você vai ver uso
de pronomes(代名詞)pessoais em estruturas que só podem usar名詞
(めいし=noum). Por isso, não traduzo aqui 名詞
como ‘substantivo’.
Bem, voltando ao nosso assunto
do dia「~さえ」, já sabemos que essa expressão só pode acompanhar名詞 (めいし=noum), e pode ser com a partícula に, ou
com a partículaで, ou ainda sem nenhuma
partícula.
Excelente pergunta! ~さえ traz à frase o significado de ‘até; mesmo/ além disso; ainda por cima/ se (pelo menos)[1]’.
Em muitas explicações você verá ~さえ traduzido com o sentido de ‘também'.
Porque, na verdade, frase com ~さえ traz uma comparação com algo.
Vejamos alguns exemplos:
a) ひらがなさえ書けないんですから、漢字なんて書けません。
Poderia
traduzir ‘a)’, para se adequar ao português brasileiro da seguinte forma:
‘Não
consigo escrever nem mesmo hiragana,
quem dirá Kanji’.
Mas,
observando que na frase em japonês, o verbo 書けます aparece
nos dois momentos no negativo, literalmente tem o seguinte sentido: ‘Nem mesmo hiragana não consigo escrever,
também não escreveria algo assim como kanji.
b) 彼は自分の家の住所さえ思い出せない。
Para
‘b)’, poderia trazer a seguinte tradução. ‘Ele não lembra sequer do próprio endereço’. Ou seja, se ele não lembra sequer o
próprio endereço, imagina qualquer outra coisa. O que se compara aqui ficou
oculto, mas compreensível pelo uso de ~さえ.
c) いそがしすぎて、ご飯を食べる時間さえない。
Em ‘c)’, temos em português: ‘Ando tão tão ocupado/a que sequer tenho tempo de me alimentar/de comer’.
Literalmente,
a frase traz ‘ご飯を食べる’, que faz referência às refeições
de almoço e jantar, mas creio que nesta frase isolada, podemos pensar em ‘alimentar’.
d) 彼は私にさようならさえ言わなかった。
‘Ele
não disse nem mesmo tchau’. Podemos
traduzir ~さえaqui como ‘nem mesmo’, ou ainda ‘sequer’, ‘Ele sequer me disse tchau’. Ou seja, 'ele não disse tchau e nem qualquer outra palavra'.
e) わたしは忙しくて、散歩する暇さえない。
‘Ando
ocupada/o, a ponto de não ter tempo
para caminhar’. Ou ainda, ‘Ando tão ocupada/o que
sequer (nem mesmo) tenho tempo para caminhada’.
Com Nに +
さえ
f) 家族にさえ言えないこともある。
Aqui,
a tradução para o português brasileiro pode se dar da seguinte forma: ‘Existem
coisas que não se pode dizer nem mesmo para a família’. Observe que a partícula に aqui tem um papel muito
importante, nos trazendo a ideia de que さえ está referindo 'para a’.
Com Nで +
さえ
g) マリオさんは、日本人でさえ読めない漢字が読める
‘Mário
consegue ler kanji que nem mesmo(sequer) os japoneses conseguem ler’.
h) 山の上には夏でさえ雪が残っている。
Podemos
traduzir ‘h)’ como: ‘Mesmo no verão ainda resta neve no alto da montanha’.
Como esta
frase traz Nで+さえ, sendo N(noum) ligado a um período de
tempo, no caso ‘o verão’, então podemos entender で aqui como ‘durante’. Lembrando que, um dos usos da partícula で traz
a ideia de envolver como um todo o que ela faz referência, podendo traduzir 夏で como
‘no verão’.
i)
そんなこと、子どもさえ知っている。
‘Isso, até mesmo
uma criança sabe’.
~さえ verb ば
O uso
de ~さえverbば , faz parte do JLPT N2, mas aparece
em alguns materiais para estudo do JLPT N3.
Aqui, ~さえvem com o mesmo sentido explicado anteriormente, com
a diferença que uma vez que é seguido de um verbo flexionado em ~ば,
poderemos trazer na tradução o sentido de ‘se’ ou ‘quando’. Ou seja, a ideia de
condicional.
j) お金さえあれば幸せです。
‘Se pelo menos
tiver dinheiro, serei feliz’, ou ‘Tendo
dinheiro serei feliz’.
k) 薬を飲みさえすれば治ります。
‘Tomando o remédio você irá sarar’. Ou ainda,
‘Se pelo menos você tomar esse remédio,
irá sarar.
l) きみさえいれば、わたしはしあわせだ。
‘Você
estando aqui, eu já sou feliz’, ou ‘Se
pelo menos você estiver aqui, serei
feliz’. Quem sabe, para ficar melhor em nosso português brasileiro, eu acho que a tradução poderia ficar assim: ‘Com você ao meu lado, sou feliz’. Mas, lembrando que ‘l)’ {assim
como ‘j)’, ‘k)’ e ‘m)’} , traz a ideia de condicional.
m) メールアドレスさえあれば、だれでもとうろくできます。