quarta-feira, 10 de agosto de 2016

Sobre a língua japonesa - Parte 11: Adjetivos

Postagem original em 03 de janeiro de 2011


Adjetivos
Os adjetivos na língua japonesa são flexionados afirmativa e negativamente, tanto no passado quanto no presente/futuro. Eles são divididos em dois tipos: イ形容詞= i keiyoshi ナ形容詞= na keioshi[1].
Adjetivo “i”
Os adjetivos do tipo “i” sempre terminam com o hiragana  ( i) e ao ser feita a flexão dos mesmos ele é retirado, dando lugar aos sufixos designadores de sentido negativo presente/futuro e passado afirmativo e negativo, como mostra o quadro 5:
Quadro 5: Flexão do adjetivo “atsui”(quente).
Presente/futuro afirmativo
Presente/futuro negativo
Passado afirmativo
Passado negativo
Atsui desu.
Atsukunai desu.
Atsukatta desu.
Atsukunakatta desu.
É/está quente.
Não é/não está quente.
Era/Estava quente.
Não era/não estava quente.[2]

Adjetivo “na”
Como mencionado anteriormente, os adjetivos do tipo “i” sempre terminam com o hiragana  ( i), sendo os demais pertencentes ao grupo de adjetivos do tipo “na”. Entretanto, neste grupo também se encontra alguns que terminam em  ( i), como os adjetivos きれい = kirei (bonito, belo; limpo, asseado) e ゆうめい = yūmei (famoso), assim como o adjetivo きらい =  kirai (não gostar).
Assim como para os adjetivos do tipo “i”, os adjetivos do tipo “na” também são flexionados afirmativa e negativamente, tanto no passado quanto no presente/ futuro, como apresenta o quadro 6:
Quadro 6: flexão do adjetivo しずか = shizuka (silencioso, sossegado/tranqüilo)
 
Presente/futuro afirmativo
Presente/futuro negativo
Passado afirmativo
Passado negativo
Shizuka desu.
Shizuka ja arimasen.
Shizuka deshita.
Shizuka ja arimasen deshita.
É/está tranqüilo.
Não é/ não está tranqüilo.
Era/estava tranqüilo.
Não era/ não estava tranqüilo.

Em língua japonesa as palavras すき = suki (gostar), きらい = kirai (não gostar) e ほしい = hoshii (desejar) são adjetivos enquanto que no português correspondem a verbos, gerando confusão por parte de alguns estudantes do idioma japonês, que tendem a flexioná-las como se fossem verbos na língua japonesa.

Referências Bibliográficas:
COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. Ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998.
3A Corporation. Minna no nihongo shokyū 1: honsatsu. 5 ed. Tōkyō, 1999.
_______. Minna no nihongo shokyū 1: Tradução e notas gramaticais. Tōkyō, 2000.



Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.




[1] A nomenclatura adotada para os dois tipos de adjetivos é a mesma utilizada no livro didático Minna no Nihongo 1.
[2] É interessante ressaltar que nestas frases não existe a presença de verbo.

Obs.: Coelho e Hida (1998), traduzem a palavra "KEIYOSHI" como: "(Gram.) O adjetivo".