sábado, 28 de fevereiro de 2015

Estruturas básicas para o início da aprendizagem em língua japonesa


 Para dizer o nosso nome, nacionalidade, profissão, usamos uma mesma estrutura, formada de {nome/substantivo + a partícula "wa" + substantivo + "desu"}

________は________です。
________wa________desu.

Com essa estrutura pode-se formar muitas frases. Lembrando que é uma estrutura usada para frases substantivas e frases adjetivas. Por enquanto trabalharemos apenas com frases substantivas. Em especial para dizer o nome, a nacionalidade, a profissão.
Ex.1: 私          は  マリア  です。
       Watashi   wa   Maria   desu.
       Eu sou a Maria.

Ex. 2: 私    は  ブラジルじん です。
         Watashi   wa    burajirujin        desu.
         Eu sou brasileira.

Ex. 3: マリアさん は  学生   です。
          Maria san   wa     gakusei      desu.
          A senhora Maria é estudante.


Para dizer que eu /ou outra pessoa “também é...” tem-se a estrutura:
________も________です。
________mo________desu.

Ex. 4: 私     も  学生  です。
    Watashi    mo   gakusei   desu.
         Eu também sou estudante.

Ex. 5: マリアさん も ブラジルじん です。
          Maria san   mo   burajirujin    desu.
          A senhora Maria também é estudante.

Agora é só variar o vocabulário para outras profissões/nacionalidades e pessoas, que poderão elaborar um grande número de outras frases.
Abçs

マレイ
Texto original (2005)
Revisado e reescrito em 28/02/2015

Parte XV – Sufixos para nomes de pessoas “san, chan, kun”



  
Quem não se lembra do famoso filme Karatê Kid e do Daniel “san”? Pois é, em japonês é regra colocar o sufixo “san” após o “nome” (sobrenome) da pessoa. Em língua japonesa não se tem o hábito de usar a palavra “você” ao se referir a outra pessoa. Em lugar deste pronome, usa-se chamar a pessoa sempre pelo sobrenome acrescido do sufixo indicador de respeito.
田中さん、 お元気 ですか。
たなかさん、おげんき ですか。
Tanaka san, ogenki desuka. Se dirigindo ao Sr. Tanaka: Tudo bem Sr. Tanaka?
Além do sufixosan, existem mais dois outros sufixos, que são ちゃん = chan  e  くん = kun. Normalmente, chan é utilizado para nomes de meninas, especialmente crianças e kun para nomes de meninos. Já ouvi algumas pessoas usar o sufixo chan para nomes de meninos (crianças).
À medida que os laços de amizade com uma pessoa japonesa vão se estreitando, é comum não usar o sufixo após o nome. Pode ser que usem os sufixos “chan” ou “kun”, que dará uma ideia de maior proximidade. Mas também pode ser que nem usem.
 É importante lembrar que não se deve colocar qualquer um destes sufixos após o seu próprio nome. O mesmo acontece com o nome dos familiares.
マレイ
Obs.: Este texto, originalmente parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG, e agora revisado, com acréscimos.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.

Língua e cultura - parte 1

O olhar na cultura japonesa 


  Como todos sabem, uma língua reflete a cultura de seu povo. Não podemos estudar uma língua apenas pela forma. É preciso conhecer além da forma, é preciso saber em que situações usar determinadas expressões, além de saber o significado do tom/entonação de voz, dos gestos, da expressão corporal, entre outras tantas coisas. Tudo isso pode variar de uma cultura para outra, e no caso do japonês, se comparado ao português brasileiro, as diferenças são muitas e muitas vezes opostas.
  Um dos casos é em relação ao olhar. No Brasil, alguns dizem que se uma pessoa desvia o olhar ao falar com alguém é porque está mentindo. Já no Japão torna-se indelicado fixar o olhar no rosto da pessoa com quem falamos. Lembro-me das reuniões da pequena empresa em que trabalhei no Japão, onde todos sentados nos banquinhos do refeitório abaixavam a cabeça ao ouvir o discurso do chefe da empresa, e eu ali olhando fixamente para o chefe, pensando que só eu estava correta (rs). Além de mim, ninguém ousava olhar para ele, e eu ficava pensando que eram eles que estavam sendo grosseiros.

Arquivo pessoal (26 de outubro de 2012)

Ps.: Este pequeno artigo escrevi em outubro de 2012, com a intenção de escrever um pouco mais e só então postar. No entanto, hoje preferi postá-lo desta forma, e em outros momentos, farei novos recortes sobre o tema Língua e Cultura.
Abçs

     マレイ