quarta-feira, 8 de julho de 2020

Sobre らしい (JLPT N4-N3) – Parte 1  

 

~らしい como SUFIXO

 N(noum) + ~らしい 

 

~らしい é considerada um sufixo (接尾辞=せつびじ) da língua japonesa apenas quando usada após 名詞[1](めいし=noum). E, nesses casos, é flexionada como o イ形容詞(adjetivo do tipo ‘i’).

Vejamos alguns exemplos:

a)     もっと学生らしく勉強しなさい。

b)     彼の格好はいかにも芸術家らしいね。

c)     黙って花を送ってくるなんていかにも彼らしかった

d)    遅刻するなんて彼らしくないなあ

e)     学生なら学生らしくしっかり勉強しなさい。

 

Podemos observar que nos cinco exemplos apresentados, ~らしい está atuando como sufixo. E, lembrando, sempre após um名詞(めいし=noum): 学生らしく(a) 芸術家らしい (b) 彼らしかった(c) 彼らしくない(d)学生らしく(e).

Em casos de ~らしい como sufixo(接尾辞),  ~らしいfaz com que essa junção, por exemplo 彼らしかった(名詞+らしい), que poderíamos traduzir como ‘típico dele’, represente uma natureza típica expressa do名詞(めいし=noum) ao qual ele foi anexado, neste caso, a palavra (ele).

Tomemos como exemplo a frase em ‘c)’: 黙って花を送ってくるなんていかにも彼らしかった(Enviar flores em silêncio é, de fato, algo típico dele), ou ainda, (Enviar flores em silêncio, de fato, é tipicamente algo dele). Vale observar que, em outros casos, ~らしい vai ser traduzido como a palavra ‘como’. Por exemplo, para学生なら学生らしくしっかり勉強しなさい, pode ser traduzida da seguinte forma: Se você é um estudante, estude bastante como um estudante.

Em português brasileiro não é possível representar com tanta propriedade o que esse ~らしい como sufixo (接尾辞) representa na língua japonesa. São por coisas assim que acho a língua japonesa fascinante. É possível ter um sentido mais profundo, que muitas vezes pode ficar um pouco difícil para um falante do português brasileiro compreender.

Quando pensamos em sufixo na língua portuguesa do Brasil, lembramos que é a parte que, colocada após o radical de uma palavra modifica o significado da mesma, mas que sozinha não possui significado.

Vejamos alguns exemplos de sufixos do português brasileiro: ferreiro; churrascaria; cafeína; entre outros. 

Observe esse outro exemplo:

f)       私は女性らしい洋服はあまり着ない。

女性, no dicionário de Coelho e Hida(1998), é apresentada com a seguinte tradução:

‘josei女性 1) (おんな) A mulher; o sexo feminino; o belo sexo. 2) (gram.) O gênero feminino.’


No entanto, em私は女性らしい洋服はあまり着ない, temos a seguinte tradução: ‘Eu não visto roupas femininas’. Acho que posso dizer que, aqui nesta frase ~らしい consegue nos dar uma ideia de sufixo próxima do significado de sufixo para a nossa gramática (do português brasileiro).

Bem, ainda quero falar com vocês sobre um outro uso de ~らしい, mas vou deixar para um próximo tópico.


Um abraço e bom estudo!!!

                                          

がんばってください!!!                       

マルレイ Marley de Lima



[1] Quero observar que podemos, de um modo geral, utilizar a palavra ‘substantivo’ para traduzirmos 名詞 (めいし=noum). No entanto, em japonês veremos casos de palavras que são pronomes pessoais  apontadas como  名詞 (めいし=noum). Aqui, nos nossos exemplos mesmo vimos um pronome sendo considerado como名詞 (めいし=noum): .

(ele), que na verdade é um 代名詞(だいめいし=pronome), em muitas gramáticas do ‘nihongo’ vai aparecer apontado como名詞 (めいし=noum).