Para que...., ......
Verbる+ように
Verb否定的+ように
Nos
exemplos ‘a)’ e ‘b)’ ように é antecedido do verbo na forma
de dicionário (辞書形) e do verbo na forma negativa
(否定).
Vejamos
os exemplos a seguir:
b) 蚊が入らないように網戸をつけています。
Nestes dois exemplos, a ação que
antecede ように, seja com verbo na forma de dicionário ou na forma negativa, impulsiona
a ocorrência da ação expressa após ように. Ou seja, para que ocorra a
situação que antecede ように, a ação posterior à ように é realizada. Esta ação após ようにrepresenta
objetivo (目的).
Em ‘a)’, ‘para que a pessoa possa comer a carne utilizando o hashi (はしで食べられる, essa carne precisa ser cortada em pedaços pequenos’ (肉を小さく切っておいてください). Em ‘b)’, ‘para que
os mosquitos não entrem, é instalada uma porta com tela mosquiteira’. Em ambos
os casos, para que a primeira parte da frase ocorra/não ocorra, a segunda parte
da frase necessita ser executada.
A ação anterior à ようにé
uma ação de possibilidade (verbo em 可能形) ou de negação (verbo em 否定形), enquanto que a ação posterior à ように
é uma ação
voluntária(意志的).
ように e ために
Quando observamos a tradução dos
exemplos ‘a)’ e ‘b)’ para o português brasileiro, notamos o uso de ‘para que...’, e a tendência pode ser lembrarmos
da expressão japonesa ために, já pensando que poderíamos
substituir ように por ために. Só que não é bem assim. Pois,
geralmente não é possível fazer essa substituição.
c) 進学すために貯金した。
2) Quando a frase apresenta o
mesmo sujeito, porém o verbo utilizado é um verbo 無意志的,
aí então preciso utilizar ように, e não poderei utilizar ために. Observe ‘d)’:
d) 進学できるようにちきんした。
3)
Ao utilizarmos
o verbo無意志的, com sujeitos diferentes, é preciso fazer uso de ように,
e não poderemos utilizar ために. Observe ‘e)’:
e) 子供が進学できるように貯金した。
Em ‘c)’ e em ‘d)’, o mesmo sujeito que fará o 進学 é o mesmo que fará o 貯金. Já em ‘e)’, o sujeito que fará o 進学 será o filho/a filha (子供), enquanto o sujeito que fará o 貯金 serão os pais. Lembrando que essa fala em ‘e)’ poderia estar sendo dita por apenas um dos progenitores, em casos de pai ou mãe que cria seu filho sozinho/a. Vale observar que, em língua japonesa muitas vezes não ocorre a variação quanto ao número, e até mesmo quanto ao gênero. Por isso, quando na frase temos 子供, pode ser referência aos filhos em geral, ou apenas a um filho/uma filha.
ようにする em substituição à ように+verbo
Quando
ように expressa objetivo, é possível substituir ように+a ação que o sucede por ようにする.
Observe ‘f)’ e ‘g)’:
f)
戸外がよく見えるように窓を開けた。
g)
戸外がよく見えるようにした。
Artigo baseado em pesquisa: 3ª Corporation. 日本語文法ハンドブック,(2000).