Sabemos que cada povo tem cultura e costumes típicos. E muitas vezes as diferenças sociais e culturais são perceptíveis na língua desse povo.
No povo japonês percebemos muitas vezes o cuidado, a preocupação, o reconhecimento e o respeito que tem por uma outra pessoa. Palavras e expressões que expressam agradecimento e considerações são muito presentes na língua japonesa. Uma delas, muito utilizada na cultura japonesa é a famosa expressão 'Yoroshiku onegai shimasu', que acredito não ter equivalência no português do Brasil.
Quando se combina algo com alguém, do tipo: "vamos fazer esse trabalho de escola juntos", esse 'combinado' é selado pela expressão 'yoroshiku onegai shimasu'. Acho que posso dizer que é uma forma de reconhecer o trabalho a ser realizado pelo outro. Já me disseram que utilizam essa expressão também nas artes marciais quando vão começar a 'luta'.
Muitas vezes no Brasil utilizamos de gestos corporais ou expressões faciais, ou ainda entonação de voz para expressar nossos sentimentos, ou até mesmo a nossa reação. Em língua japonesa isso, muitas vezes, é apresentado em expressões, que carregam um profundo significado e que são muitíssimo importantes na interação social com esse povo.
Em se tratando das festividades de final de ano, aqui no Brasil, por ser um país com forte influência cristã, temos o natal como uma data muito importante, sendo considerado até feriado nacional. No Japão, o natal não tem o mesmo peso, no entanto, o ano novo tem uma grande importância para os japoneses. E, claro, traz expressões japonesas típicas para essa data. Tanto para utilizar antes da chegada do novo ano, como para utilizar depois que começar o novo ano.
A primeira "よい お年を" ("yoi otoshi wo"), é usada antes da virada do ano, seguida normalmente da expressão "来年も よろしく おねがい いたします" ("rainen mo yoroshiku onegai itashimasu").
"Yoi otoshi wo", na minha opinião, pode ser compreendida como algo do tipo "Tenha um bom ano", e a expressão "rainen mo yoroshiku onegai itashimasu", é utilizada como reconhecimento da relação entre você e a pessoa para o ano seguinte. Digamos que seja um colega de trabalho, ou mesmo um vizinho. Em ambos os relacionamentos haverá colaboração do outro para com você, por isso eles utilizam essa expressão. Na minha opinião, como que reconhecendo que 'precisará' dessa pessoa no ano seguinte. Poderia traduzir como algo do tipo: "será um prazer efetuar atividades com você no ano que vem". Sejam atividades de trabalho, escolares, de vizinhança, etc.
Já quando acontece a passagem de ano, ou seja, quando já entra no dia 01 de janeiro do novo ano, as duas expressões anteriores são deixadas de lado e passam a utilizar a expressão "あけまして おめでとう ございます" ("akemashite omedetoo gozaimasu"), como felicitações para o novo ano, como se dissessem "parabéns pelo novo ano". Normalmente é seguida da expressão "今年も よろしく おねがい いたします" ("kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu"). Esta última "kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu", em reconhecimento pela relação que terá com essa pessoa nesse novo ano, ou seja, algo do tipo "será um prazer efetuar atividades com você nesse ano".
Então, se quer cumprimentar seu amigo japonês ou sua amiga japonesas nesse final de ano, temos:
Para dizer no final do ano, até o dia 31 de dezembro:
"よい お年を" ("yoi otoshi wo")
"来年も よろしく おねがい いたします" ("rainen mo yoroshiku onegai itashimasu"),
e para após iniciar o novo ano:
"あけまして おめでとう ございます" ("akemashite omedetoo gozaimasu")
"今年も よろしく おねがい いたします" ("kotoshi mo yoroshiku onegai itashimasu").
Deixo para todos vocês, os votos de um novo ano em japonês,
よい お年を。来年も よろしく お願い いたします。
Yoi Otoshi wo. Rainen mo Yoroshiku Onegai Itashimasu.
マレイ
marley de lima
Espaço criado para postar impressões sobre a língua japonesa a partir das experiências vivenciadas por mim. 私の目から見た日本語や日本語と関係がある日本文化などについて・・・。