Sejam Bem Vindos! よろしくお願いします!

Olá pessoal, sejam bem vindos à esta página. Criei este blog para poder compartilhar com vocês algumas informações sobre a língua japonesa, além das minhas impressões acerca desse idioma, suas particularidades, as dificuldades enfrentadas pelos falantes de português do Brasil ao estudar o idioma japonês, e claro, alguns pontos comparativos com o português que considero muito interesssantes.

Sejam Bem Vindos!     よろしくお願いします!       リマ・マレイ marley de lima

sábado, 19 de fevereiro de 2011

Expressões da Língua Japonesa - Parte IV - (expressando raiva e impaciência)


As expressões  腹が たつ = Hara ga tatsu  e 苛々 する = ira ira suru,  servem para expressar sensações de raiva e impaciência. A primeira "はらが たつ = Hara ga tatsu" expressa a sensação de raiva e usa a palavra "hara",  que é o equivalente "popular" para barriga (Onaka). Coelho e Hida (1998, p. 299) trazem a tradução desse expressão como: "Ter [ficar com] raiva; zangar-se; irritar-se". Ao relatar sobre algo já passado usa-se "hara ga tatta = fiquei com raiva".
A segunda expressão "Ira ira suru", é usada para demonstrar impaciência, irritação, exasperação. 



COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998.

sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

Expressões da Língua Japonesa - Parte III - Osaki ni

おさきに=Osaki ni


Essa expresão é usada em diversas situações, e pode sofrer acréscimo de outras palavras específicas para o momento, ou ainda ser usada de forma reduzida, como no exemplo 1.


Ex. 1:
Ao sair mais cedo que as demais pessoas de um local, como do trabalho, por exemplo. Nesse caso usa-se: おさきに しつれいします= Osaki ni shitsurei shimasu. Vale lembrar que é usado por quem está de saída, não valendo para quem está saindo por um instante para retornar logo depois. Nesse caso, a expressão usada seria outra. 


Ex. 2: 
Ao oferecer passagem à outra pessoa, como ao passar por um porta ou um corredor, por exemplo, usa-se: おさきに どうぞ。= Osaki ni dōzo. Esta expressão ainda é usada por quem está oferecendo à uma outra pessoa que se sirva antes dela em uma fila de refeição, ou ainda outras situações que possam usar a expressão equivalente ao português "Pode ir na frente/ Pode passar na minha frente" ou "Pode ir antes de mim". 


Ex. 3: 
Ao se "justificar" ao outro por ter se servido antes dessa pessoa, usa-se a expressão: おさきに いただきました。= Osaki ni itadakimashita. Uso a expressão "se justificar", pois no momento não consigo encontrar equivalente em língua portuguesa brasileira. Essa expressão pode ser usada, por exemplo, na seguinte situação:' Em uma reunião ou entre um grupo de pessoas é servido chocolates ou bolachas, e a caixa com os mesmos é passada de pessoa por pessoa para que cada um possa se servir. Ao passar à próxima pessoa a caixa com o chocolate ou bolacha, usa essa expressão, como se fosse "desculpe por ter servido antes de você" '. Neste último caso não me lembro de ter ouvido o uso reduzido "Osaki ni", mas somente o uso da expressão completa "Osaki ni itadakimashita".


No exemplo 1  pode ser usado somente "Osaki ni", mas  vale lembrar que a expressão ficará na forma informal. No exemplo 2 pode-se usar a forma reduzida "Dozo", indicando com a mão à passagem à outra pessoa, ou que a mesma possa se servir antes. 

Expressões da Língua Japonesa - Parte II

気が つきませんでした。=Ki ga tsukimasen deshita

Se você quer usar a expressão " Não percebi", a equivalente em língua japonesa é : 気が つきませんでした。=Ki ga tsukimasen deshita. A variável informal é : 気が つかなかった。= Ki ga tsukanakatta.

A variável afirmativa formal é 気が つきました。= Ki ga tsukimashita. E a variável afirmativa informal é: 気が ついた。= Ki ga tsuita.



domingo, 6 de fevereiro de 2011

Expressões da Língua Japonesa - Parte I


いってきます= itte kimasu
            usado antes de sair de casa por quem vai sair  = equivalente à “já vou”
  いってまいります = itte mairimasu
mesmo significado do anterior
いってらっしゃい = itte rasshai
usado por quem fica = parecido com o nosso “ vai com Deus”, mas não tem esse significado
ただいま= tadaima
usado por quem retorna para casa  = equivalente à  “cheguei”
おかえりなさい = okaerinasai
usado por quem está no local(casa) para alguém que retorna= equivalente à “bom retorno”
いただきます = itadakimasu
usado antes da refeição
ごちそうさま「でした」= gochisōsama (deshita)
usado após a refeição
おげんき ですか。  = ogenki desuka
            Tudo bem?
はい、「おかげさまで」 げんきです。= hai, (okagesama de) genki desu
Sim ( graças à Deus), tudo bem

Visitantes

Pessoal, quero agradecer a visita de vocês. Estou muito feliz, pois o blog tem recebido muitas visitas do Brasil e de muitos outros países, como: Japão, Estados Unidos, França, Alemanha. Reino Unido, Dinamarca, República Tcheca, Portugal e Polônia.
Agradeço a vocês por ajudarem na divulgação deste trabalho. 
Kokoro kara arigatou gozaimasu.

                    marley lima

Ohisashiburi desu ne!

Olá pessoal, fiquei alguns dias sem postar devido a um problema de configuração no meu computador. Primeiramente achei que tinha perdido todos os meus arquivos e posteriormente fiquei sem conseguir visualizar ou mesmo digitar em japonês. Agora está normalizado e estarei postando hoje algumas expressões básicas da língua japonesa.


Yoroshiku onegaishimasu.
よろしくおねがいします!

                             marley lima
リマ マレイ