Sejam Bem Vindos! よろしくお願いします!

Olá pessoal, sejam bem vindos à esta página. Criei este blog para poder compartilhar com vocês algumas informações sobre a língua japonesa, além das minhas impressões acerca desse idioma, suas particularidades, as dificuldades enfrentadas pelos falantes de português do Brasil ao estudar o idioma japonês, e claro, alguns pontos comparativos com o português que considero muito interesssantes.

Sejam Bem Vindos!     よろしくお願いします!       リマ・マレイ marley de lima

Curiosidades

お年玉 OTOSHIDAMA


Fonte: http://xn--18s066e.jp/wp-content/uploads/2014/08/img_289570_8407250_1.min_.jpg

Você já ouviu falar do termo OTOSHIDAMA (お年玉)?
Otoshidama é o dinheiro dado às crianças japonesas na época do ano novo.
No Japão é muito comum presentear as pessoas com dinheiro, que é colocado dentro de um envelope. Para cada ocasião tem um envelope próprio. Para o Otoshidama não poderia ser diferente.

Fonte: http://www.jc-km.net/wp-content/uploads/otoshidama.png

Pois é, no Brasil costumamos presentar quem amamos no natal. As crianças brasileiras esperam ansiosas pela noite de Natal. No Brasil, como em muitos outros países com base cristã, o natal é uma data muito importante, e tão esperada pelas crianças.
Já no Japão,o Ano Novo é muito importante. E é nessa época que as crianças são presenteadas com o お年玉. 

Existem vários modelos de envelope para Otoshidama, cada um mais lindo que o outro.
A frente do envelope tem sempre a descrição お年玉 (otoshidama), e no verso, é colocado o nome do destinatário seguido da partícula ' へ ' (___ちゃんへ ou  ___くんへ = Para .......), e também o nome de quem presenteia, seguido da palavra より。Observe na figura abaixo.
Fonte: http://www.geocities.jp/mikoyamagaya/im/p50.jpg
Figura com descrições em português adaptadas para este artigo.


明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします!!!
Akemashite Omedetô Gozaimasu!!! Kotoshi mo Yoroshiku Onegai Shimasu!!!

マレイより
marley de lima
01 de janeiro de 2018

https://watashinomekaramitanihongo.blogspot.com.br/2018/01/otoshidama.html

Fonte:https://www.illust-box.jp/db_img/sozai/00005/54871/watermark.jpg



KOFUN - 古墳 ー こふん - Você já ouviu falar sobre os Túmulos Antigos do Japão?


Olá pessoal, quanto tempo, não é mesmo?
Existem alguns períodos que não consigo conciliar todos os papéis ao mesmo tempo. Nestes últimos meses de 2015 consegui apenas me concentrar nas minhas funções de mãe, professora na universidade, e aluna do mestrado. Enfim, e graças a Deus, consegui concluir o mestrado, e já estou com meu diploma em mãos. Um amigo, Daniel, se admirou com a rapidez da entrega do certificado. Enfim, agora posso dizer que sou Mestre em Letras Japonês, com certificado e tudo. No entanto, isso não quer dizer nada quando se trata de conhecer e ter conhecimento. No mestrado fazemos um estudo direcionado a um ponto apenas. E continuo me sentindo como que engatinhando ainda. Por mais que estudemos, pois mais que busquemos, nunca conseguiremos saber tudo sobre um determinado assunto.
Sei muito pouco ainda, mas o pouquinho do que conheço e do que vou percebendo gosto de compartilhar com as pessoas que se interessam pela língua, cultura e costumes do povo japonês.
E, por isso quero falar com vocês hoje sobre algo que sempre me chamou a atenção e que quando menciono nas minhas aulas, na parte de curiosidades para os alunos pesquisarem, geralmente os alunos dizem que não conheciam. Foram poucos que conheciam sobre o tema (KOFUN).
Sempre fui muito curiosa, desde criança, e por muitas vezes muitos me viam como 'a estranha', a que se interessava por coisas que as demais pessoas da mesma idade não se interessavam, etc. Mas, graças ao fato de ser uma curiosa nata, fui me atentando para algumas coisas que normalmente não são discutidas em sala de aula de língua japonesa, como o tema que apresento hoje aqui (Kofun). Eu, particularmente não me sinto apta a falar sobre o assunto, por isso deixo apenas uma dica para quem se interessar procurar mais informações.

São os Kofun (literalmente túmulos antigos) do Japão.
Fonte: http://www.ranhaku.com/web04/c4/4_03mozu_kofun.html

Deixo essa dica hoje (KOFUN) para quem se interessar em conhecer um pouco sobre o Japão. Deixo um link para um vídeo do Canal History, que nos traz um breve resumo sobre o assunto.

Até mais, e um grande abraço,

marley de lima (liminha)
リマ・マレイ

20 de janeiro de 2016 (10:32 PM).
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Língua e cultura - parte 1

Como todos sabem, uma língua reflete a cultura de seu povo. Não podemos estudar uma língua apenas pela forma. É preciso conhecer além da forma, é preciso saber em que situações usar determinadas expressões, além de saber o significado do tom/entonação de voz, dos gestos, da expressão corporal, entre outras tantas coisas. Tudo isso pode variar de uma cultura para outra, e no caso do japonês, se comparado ao português brasileiro, as diferenças são muitas e muitas vezes opostas.
Um dos casos é em relação ao olhar. No Brasil, alguns dizem que se uma pessoa desvia o olhar ao falar com alguém é porque está mentindo. Já no Japão torna-se indelicado fixar o olhar no rosto da pessoa com quem falamos. Lembro-me das reuniões da pequena empresa em que trabalhei no Japão, onde todos sentados nos banquinhos do refeitório abaixavam a cabeça ao ouvir o discurso do chefe da empresa, e eu ali olhando fixamente para o chefe, pensando que só eu estava correta (rs). Além de mim, ninguém ousava olhar para ele, e eu ficava pensando que eram eles que estavam sendo grosseiros.

Arquivo pessoal (26 de outubro de 2012)

Ps.: Este pequeno artigo escrevi em outubro de 2012, com a intenção de escrever um pouco mais e só então postar. No entanto, hoje preferi postá-lo desta forma, e em outros momentos, farei novos recortes sobre o tema Língua e Cultura.
Abçs

     マレイ

____________________________________________________________________

KOSHO / KOSHÔ / KÔSHO / KÔSHÔ?

Ontem surgiu uma dúvida em uma das minhas aulas a respeito do significado em português de uma palavra japonesa {交渉=こうしょう=Kōshō (n. 8 do quadro)}. Recorremos ao dicionário japonês-português da Shogakukan, e para nosso espanto encontramos 15 palavras com a mesma grafia em letra romana (com alongamento nos 2 “O”, como a palavra que procurávamos), e mais 7 palavras com a mesma grafia, ora com alongamento no primeiro “O”, ora com alongamento no segundo “O”.
Até então me espantava a quantidade de significados(cada um com um tipo de kanji ) somente para a palavra KAERUque no mesmo dicionário já tinha encontrado 7 significados e escritas diferentes em kanji. Mas a palavra de ontem superou!!!
Compartilho com vocês as 22 palavras com seus ideogramas e significados em português:
1
古書
こしょ
Kosho
O alfarrário ; o livro raro.
2
胡椒
こしょう
koshō
A pimenta.
3
故障
こしょう
koshō
O desarranjo; o enguiço; a avaria; a falha.
4
湖沼
こしょう
koshō
Os lagos e os pântanos.
5
呼称
こしょう
koshō
A denominação; o nome.
6
小姓
こしょう
koshō
O pajem.
7
高所
こうしょ
Kōsho
O lugar alto.
8
交渉
こうしょう
kōshō
A negociação.
9
高尚
こうしょう
kōshō
O ser aprimorado (de alta qualidade).
10
考証
こうしょう
kōshō
A pesquisa (investigação) histórica.
11
公証
こうしょう
kōshō
O reconhecimento pelo notário.
12
公娼
こうしょう
kōshō
A prostituição (legal).
13
公傷
こうしょう
kōshō
O acidente de trabalho.
14
公称
こうしょう
kōshō
Nominal( ex.: 公称こうしょう党員数とういんすうo número oficial dos membros do partido).
15
校章
こうしょう
kōshō
O distintivo (emblema; insígnia) da escola).
16
鉱床
こうしょう
kōshō
A jazida (o jazigo; o depósito) de minérios.
17
哄笑
こうしょう
kōshō
A gargalhada.
18
口承
こうしょう
kōshō
A tradição oral (ex.: 口承文学こうしょうぶんがくa literatura de tradição oral).
19
咬傷
こうしょう
kōshō
A mordidela; a dentada.
20
好尚
こうしょう
kōshō
O gosto; a predileção.
21
高商
こうしょう
kōshō
(abreviatura de: kōtō shōgyō gakkō) A escola superior de comércio.
22
厚相
こうしょう
kōshō
O ministro da saúde (assistência social)

COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. Ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998(p. 667).

マレイ