quarta-feira, 10 de agosto de 2016

Sobre a língua japonesa - Parte 10: Frases na língua japonesa


Postagem original em 03 de janeiro de 2011

Frases na língua japonesa
            As frases básicas da língua japonesa, diferentemente do inglês, português, ou mesmo do chinês, possuem a ordem SOV, ou seja, sujeito + objeto + verbo (TAKAMIZAWA ET. AL., 2004), como apresenta o exemplo 2.
Ex. 2:
わたし
パン
たべます。
eu
(particula)
pão
(partícula)
comer

Podem ser produzidas na forma formal(丁寧形 = teinei kei e informal(普通形  = futsū kei[1], uma vez que ao tratar com uma pessoa com a qual são mantidas apenas relações formais deve-se conversar utilizando-se de frases padronizadas como formais (Ex. 3), enquanto que em uma conversa entre membros de uma família ou mesmo entre amigos usa-se a forma informal (Ex.4).
Ex. 3:
経済(けいざい)の 勉強(べんきょう)は おもしろいです。= Keizai no benkyo wa omoshiroi desu.[2]
Ex. 4:
経済(けいざい)の 勉強(べんきょう)は おもしろい。= Keizai no benkyo wa omoshiroi. [3]
Além desse uso, saber a distinção entre esses dois tipos de frases é de fundamental importância, pois muitas expressões frasais são criadas baseadas especialmente no modelo de frase informal básica, como apresenta o exemplo 5.
Ex. 5:
経済(けいざい)の 勉強(べんきょう)は おもしろいと (おも)います。Keizai no benkyo wa omoshiroi to omoimasu.[4]
No exemplo 5, apesar da parte sublinhada estar na forma informal, a oração encontra-se no sentido formal, pois o que determinará se a frase é ou não informal será a última parte da mesma, ou seja, neste caso a palavra “ omoimasu” (achar, pensar) . Para a mesma frase ser usada na forma informal o verbo “omoimasu” passa para a forma informal “omou’, apresentado no exemplo 6.
Ex. 6:
経済(けいざい)の 勉強(べんきょう)は おもしろい と (おも)= Keizai no benkyo wa omoshiroi to omou.[5]
É importante observar que na língua japonesa existem outros níveis de formalidade. Entretanto, aqui foi tratado apenas no que se refere à frase formal básica.

Referências Bibliográficas:
3A Corporation. Minna no nihongo shokyū 1: honsatsu. 5 ed. Tōkyō, 1999.

_______. Minna no nihongo shokyū 1: Tradução e notas gramaticais. Tōkyō, 2000.
TAKAMIZAWA, Hajime; HUNT, Kageyama Yūko; IKEDA, Yūko; ITŌ, Hirofumi; USAMI, Mayumi; NISHIKAWA, Sumi. Shin-Hajimete no nihongo kyōiku 1: nihongo kyōiku no kiso chishiki. Tōkyō: Ask, 2004.


Obs.: Este texto é parte integrante do artigo publicado no livro comemorativo dos 100 da Imigração Japonesa - ANBG.
 LIMA, Marley Francisca de . Watashi no me kara mita nihongo: algumas observações sobre a língua japonesa como LE. In: Associação Nipo Brasileira de Goiás; SAITO, Cecília Noriko Ito; MOTA, Fátima Alcídia Costa. (Org.).  地球を半回り・ゴイアスの日本人- Meia volta ao mundo: imigração japonesa em Goiás. 1 ed. Goiânia: Gráfica e Editora Bandeirante Ltda, 2008, v. , p. 215-225.




[1] As nomenclaturas para frase formal e informal (teinei kei e futsū kei) foram retiradas do livro Minna no Nihongo 1: honsatsu, lição 20.
[2] O estudo de  economia é interessante.
[3] Idem à nota 2.
[4] Eu acho que o estudo de economia é interessante.
[5] Idem à nota 4.

Nenhum comentário:

Postar um comentário