sábado, 11 de junho de 2011

Verbo kaeru = voltar/retornar para casa/país/estado/cidade...

  Em língua japonesa existe o verbo KAERIMASU (KAERU) = 帰ります(帰る), que encontramos traduzido para a língua portuguesa do Brasil como “voltar; regressar; ir-se embora” (COELHO e HIDA, p. 483, 1998), e “voltar” (HINATA, p. 176, 1996)
 Um aluno que encontra apenas a tradução do termo sem maiores explicações pode muito bem utilizar esse verbo erroneamente, em situações que não cabem o uso do mesmo.
 Esse verbo tem por significado “voltar; retornar”, mas para o seu lugar de origem, por exemplo, “voltar/retornar” para casa, ou para a sua cidade, ou para o seu país, etc. Não cabe usá-lo como retornar ao local em que você encontrava anteriormente, ex.: alguém está no trabalho e sai para visitar um cliente voltando/retornando posteriormente para a empresa. Nesse caso não podemos usar o verbo “kaeru”, e sim o verbo “modorimasu/modoru”, ou ainda “modotte kimasu/ modotte kuru”, que significa “voltar; regressar; retornar” para um lugar onde você se encontrava anteriormente.
 Voltando ao verbo “kaerimasu”, gostaria de chamar a atenção para um fato que considero muito interessante se comparado ao nosso idioma. Percebi logo que tive contato com o idioma japonês que se uma pessoa viaja para um outro país, seja a trabalho ou para estudar, e vai ficar por cerca de X período,  mas durante o período de estadia nesse outro país, essa pessoa viaja ao seu país de origem para visitar seus familiares  por um curto período. Essa saída do país onde ele se encontra a trabalho ou estudo, que em português diríamos, por exemplo: “a minha professora foi para o seu país/ a minha professora foi visitar seus pais em seu país/ a minha professora viajou para o seu país, etc”. No entanto, em língua japonesa utiliza-se o verbo kaerimasu, ex. “sensei wa kuni e kaerimashita”, ou seja, “a minha professora voltou /regressou/ retornou ao seu país”. Um aluno que não tenha a explicação sobre o uso desse verbo e ouve uma frase assim pensará que a professora “foi embora” para o seu país.
 Por toda essa complexidade do uso do idioma japonês em contraste com o nosso idioma pátrio, é que acho muitíssimo interessante o idioma japonês.

COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. Ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998.
HINATA, Noemia. Dicionário Japonês-Português romanizado. 13. Ed. Tōkyō: Kashiwashobo.

6 comentários:

  1. Como ficaria a tradução dessa frase ? 持って帰ります

    ResponderExcluir
  2. Konnichiwa Hero san!!!
    Este verbo, formado por dois outros, significa "levar (consigo) quando você vai embora de algum lugar". Poderia traduzir simplesmente como LEVAR.

    O verbo 持つ {motsu), significa "estar de posse de", ou seja, "pegar", "ter em mãos". Ele é usado para falarmos "levar, trazer", dependendo do verbo que se segue após o verbo "motsu". Lembrando que "motsu", "possuir", no sentido de estar consigo.

    Vejamos:
    MOTSU (possuir) + IKIMASU (ir) = levar
    MOTSU (possuir) + KIMASU (vir)= trazer
    MOTSU (possuir) + KAERIMASU (voltar para casa/ para seu país, sua cidade, ou seu estado) = levar (mas já fica subtendido que a pessoa está levando com ela quando essa pessoa está indo embora.

    Vejamos um exemplo:
    (você está no trabalho, e alguém pergunta a você o que fará com os livros que estão em sua mesa, e vc responde "sono hon wo motte kaerimasu", significando "esses livros vou levar para casa". A frase em japonês fica その本をもってかえります。)

    Esse verbo "motsu" + ikimasu/kimasu/kaerimmasu, serve para ser utilizado apenas quando se trata de obejtos. Dessa forma, se for "levar", "trazer" alguém, como usamos em português, o verbo seria outro.

    ResponderExcluir
  3. obrigada me ajudou bastante : )

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Fico feliz em poder ajudar Ana Cecilia san!!!
      お元気でね!!!(ogenki de ne!!! = tudo de bom)

      marley de lima

      Excluir